I Wanna Hold Your Hand/The Beatles
この曲、すごく深いと思うんですよね。
ただ、『手をつなぎたい』それだけじゃなくて、
裏には苦しみだとかその中の甘さだとかが複雑に混ざってできた名曲だと思います。
あくまで、個人の意見なのですが、
日本語訳では『抱きしめたい』という訳をされていますよね。
差し出がましいのですが、それは、意味を大きくとりすぎだと思うんですよね。
それだったら『I wanna hold you tight』とか表現の仕方はたくさんあったと思いますし・・・。
そんな中で、このタイトル、『hold your hand』で表現したということは、
大好きな彼女に自分の愛を伝えるときのぎこちなさや、不器用さが混じってるんだと思うんですよね。
だから、今回、『手をつなぎたい』という訳の仕方をさせていただきました。
これに反する意見もたくさんあるとは思いますが、そのような点についてはご了承ください。
- I Wanna Hold Your Hand/Beatles
- ¥価格不明
- Amazon.co.jp
Oh yeah, I'll tell you something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand, I wanna hold your hand
Oh, please say to me
And let me be your man
And please say to me
You'll let me hold your hand
Now let me hold your hand, I wanna hold your hand
And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that my love
I can't hide, I can't hide, I can't hide
Yeah, you got that something
I think you'll understand
When I say that something
I wanna hold you hand
I wanna hold you hand, I wanna hold you hand
And when I touch you I feel happy inside
It's such a feeling that my love
I can't hide, I can't hide, I can't hide
Yeah, you got that something
I think you'll understand
When I feel that something
I wanna hold your hand
I wanna hold your hand, I wanna hold your hand
I wanna hold your hand
そう 君に伝えたいことがあるんだ
わかってくれてるとは思うけどね
僕が君に告白をするとき その時は
君と手をつなぎたい
君と手をつなぎたい
君と手をつなぎたいんだ
僕だけのものになる
そう言ってくれないか
それから こう言ってほしい
君と手をつながせてくれると
さあ 手をつなごう
君と手をつなぎたいな
君に触れるとき 僕は実はすごく幸せに感じるんだ
とても素敵な気分だよ この愛は隠せない
隠せないよ もう隠せない
君にはとても惹かれる魅力があるんだ
君だったらわかるよね
僕が告白をする その時は
手をつなぎたいんだ
君と手をつなぎたい
君と手をつなぎたいのさ
君に触れるとき 僕は実はすごく幸せに感じるんだ
なんて素敵な気分なんだ この愛は隠せない
隠せないよ もう隠せない
君には素敵な魅力があるんだよ
君だったらわかっているよね
僕が君の魅力を感じる
僕は君と手をつなぎたくなるんだ
君と手をつなぎたい
手をつなぎたいよ