未だに疑問だったのですが、別のことを調べていて「一束立ち」という表記に出会いました。
なるほど、これならば意味が通ります。一束立ち・一束坐りということになるかと。
同じ音で一足と書いたことで意味が通らなくなったのではないかと思います。
でも靴下は二つで一足だから一足でも意味は通ると言えば通るんですかね?
表記揺れなのか改めて検証してみたいと思います。
未だに疑問だったのですが、別のことを調べていて「一束立ち」という表記に出会いました。
なるほど、これならば意味が通ります。一束立ち・一束坐りということになるかと。
同じ音で一足と書いたことで意味が通らなくなったのではないかと思います。
でも靴下は二つで一足だから一足でも意味は通ると言えば通るんですかね?
表記揺れなのか改めて検証してみたいと思います。