日本のものを言い表す言葉に「和」と「日本」の二つの言い方があります。

 和は倭の字替えで、倭は「やまと(やまたい)」とも読み、国際的な呼ばれ方が「わ」でした。

 後に大和と代えられて、日本のものを和で表すようになります。

 唐に対して和であり、茶道でも「唐物」に対して「和物」、「高麗物」「島物」という分類がされています。

 日本(にっぽん)という言葉も古くからありますが、和(倭)や日の本(ひのもと)に比べると新たしい言葉になります。

「日の本」は日本の元になった言葉です。

 では、「日本(にっぽん)」はいつ頃のものでしょうか。日本が国号となるのは国際情勢から必要とされた七世紀で、もともとは「大和」だったものを「日本」と書いて「やまと」と読ませていましたが、外国にはこれでは通用しなかったため、「日本」を「呉音」での読ませて「にっぽん」としたことに由来します。

 つまり、日本とは「対外的な外国を意識した呼び名」であり、内々の内的な呼び名ではないということです。

 それに対して「和」は日本の国内における純日本的なものに付けられることが多く、和紙、和服、和室、和箪笥、和蝋燭、和傘、和歌など、伝統的なものに付いています。

 この辺りに違和感を感じる方もおいでになるようですが、これは、ことさら、文化の醸成とかそういうものではなく、和には「明治以前の古き良き時代のもの」というニュアンスが含まれているように思います。

 明治時代に、洋物と区別するために「和〜」と接頭辞として付けたわけですから。

 翻って、日本を捉えると「現代を含んだ全てのもの」というニュアンスがあるように感じます。「日本の技術」「日本の医療」など、開国以後、積極的に海外から入手した技術・情報と日本古来のものが合わさって生み出されたものが多くあります。そして、それらは近代的なものが多い訳です。

 つまり、和と日本の違いは、言語的によりも、歴史的に、明治以前と明治以後とどちらに根ざしていると捉えるか?によると私は感じます。

 旧暦に根ざした茶道を志す私は、明治政府の新暦改変を良しと思いませんから、和服や茶道が明治以前の日本に根ざしていると考えるので、「和」が良いと思います。

 まぁ、ただ、どっちでも、主催者が「こう思う!」って使えばいいことかと。どうでもいいことが違うだけですからね(笑)

 個人的には「和の」と言った方が「純日本的な洋文化の影響がない」感じがあり、「日本の」と言った方が、「外国から見た日本」という国際的なフィルターがかかっているように感じます。

 明治時代に新しい言葉がたくさん生み出されていますが、何も考えずに当時の方々が言葉を生み出すとは思えませんからね(笑)