私が翻訳者として派遣された企業様は現状1社だけであり、
数年間継続的に契約を頂いてる訳なんですが。
ここにも「社内語」ってのが存在するんですねー。
ま、その会社の中の人しかわからない日本語、
はたまた
会社の中の一部の人しかわからない日本語(笑)
ってのがあって。
それを英語に翻訳する際は、依頼される方がある程度わかりやすい日本語に修正してくれる訳ですが。
たまーに
そんな時間の余裕の無い場合や、あわよくば翻訳者がわかってくれるだろうと
そのまんま出してくるんですね。
ま、翻訳者は訳がわからずぽかーん(゜o゜)
・・・・とした後に、翻訳依頼を担当された方にお問い合わせする訳です。
その一例が
「ライオンの檻問題」(=画像に白いストライプ上の筋発生)
「ウミウシ発生」(=画像にアメーバみたいな模様が出た)
「玉ねぎむら」(=画面上に縦筋が発生→中心から端に向かうほど筋に丸みを帯びてくる)
ま、ライオンの檻発生!を"lion cage appeared!"なんて書いた日にゃーこれを読んだアメリカ人の方はやっぱり
・・・・・ぽかーん(゜o゜)(゜o゜)(゜o゜)(゜o゜)
なので(笑)
"white streaks appeared on images"とか"translate"するのが翻訳者の役割なのです。
何が大変かって、読み手にとって判りやすい英語に訳すのはこちらの仕事なので
改めて大変って事もないんですが、
あまり仕事をご一緒しない=さして仲良くない人に
笑いをこらえて真顔で質問するのが一番大変なのです。
何故今さらこんな事を書くのかというと。
今日は1日中笑いをこらえるのが大変な日だったからでーす。
もう、始業から終業まで。
自分の席に戻っては、パートナーの翻訳者さんと笑いっぱなしの1日だったような。
おもろすぎる・・・・
