20年程昔、ニュージーランドで生活していた頃の事です。
職場で、経費節減のため、ドットプリンターのリボンを一回だけ巻き戻して使うことになっていました。
しかし、一見しただけでは、そのリボンカセットが既に一回巻き戻されたのか、それともまだ巻き戻されたことが無いのかわかりません。
そこで私は、巻き戻したリボンカセットに「rewinded」と書いたラベルを張り付けておくようにしました。
この間違いについては、後日上司に、「ねえ、ダニエル、アイデアはとってもいいわね。でもスペルはrewoundが正解ね」と言われるまで気が付きませんでした(^_^;)
さらに恥の上塗りとして、「なるほど。rewind rewound rewoundですね?」と私は返しましたが、上司は「????」
この時、ネイティブは日本人が学校で習うように「動詞の不規則変化」を呪文のように唱えて覚えることはないことを初めて知りました(^_^;)
動詞の変化など「あまり大したことではない」ようです。
また、英語が母語で無い人同士で話をする時には過去形、過去分詞形を使うと相手に通じないことが結構あります。
こういった時には現在形で話した方がスムースに意思疎通ができますね。
「I go to the bank yesterday」みたいに。