「5回目のリレー」...。

今回は、「初めて」、「和文仏訳(映画主題歌)」に「挑戦」いたしました!!

 

まずは、あらためて、「予告編(本予告)」をどうぞ!!

 

 

早くも、「2022年2月23日発売予定」です!!

 

 

 

今回記事の「お題」となった、「プリキュア名曲」、「シャンティア~しあわせのくに~」(詞:六ツ見純代/曲・編曲/森いづみ)です。

 

 

こちらの「劇中Ver.」は、物語の「最終盤」、その「王国」とともに、「存在そのもの」が消えかかっている「シャロン王女」(CV:松本まりか)に「捧げる」ために、「キュアラメール(ローラ)」(CV:日高里菜)をはじめとして、「トロピカル~ジュ! プリキュア」のチーム全員で歌われるものですが、歌の途中で、思わず「遠い目」となる「キュアサマー(夏海まなつ)」(CV:ファイルーズあい)や、まるで、実際に「楽団の演奏」が聴こえて来たかのような表情となる「シャロン王女」など、本当に、とても「印象的」で、「よく作り込まれているなあ」という感じがいたしました...。

 

 

(「リンク」のため、「別ウィンドウ」が開きます)

 

 

「アレンジ」を変えた(「宝塚歌劇団」公演の「終幕」風...)、こちらの「エンディング主題歌Ver.」では、「トロピカル~ジュ! プリキュア」チームに加え、「ハートキャッチプリキュア!」チームも参加しています。

 

現在公開されているこの動画は、「映画ダイジェストスペシャル映像」となっています。

 

こちらは、その「主題歌シングル」の、「全曲試聴動画」です。

 

 

 

 

「こちら」も「発売」となりました!!

 

 

 

「最終」となった、この「特別映像その6」が、理解の「手助け」となってくれることでしょう...。

 

 

映画公式サイト(「これから上映」となる劇場もあります。どうぞお見逃しなく!!)

 

 

テレビシリーズの公式サイト(「トロピカル~ジュ! プリキュア」)

 

 

(テレビ朝日)  *「過去作品」のサイトへも、「こちら」から行くことが「可能」です。

 

(東映アニメ)  *同上

 

動画サイト公式チャンネル

 

テレビシリーズについての記事

 

これまでの記事(「今回の映画」については、すでに「5記事」書いています)

 

今回の曲について書いている記事

 

 

 

さて....。

 

 

「10月23日公開」ながら、福井県内でも、「12月12日」まで上映されていた、映画、「トロピカル~ジュ! プリキュア 雪のプリンセスと奇跡の指輪!」。

 

 

その「51日」の間に、「アレックスシネマ鯖江」、「福井コロナシネマワールド」という、県内での上映2館のみで、合計「41回(!!)」という、自分でも「信じられない」くらいの「入場記録」を残し、これまでの「最多」である、映画「君の名は。」(2016年8月26日公開 新海誠監督)の「32回(!)」(上映期間約「7ヶ月」での記録)を、「大幅に上回る」ことになったことは、「前回記事」(この記事は、その「リブログ」です)にも、書いた通りです...。

 

 

「プリキュア映画」は、公開から「約4ヶ月」で、「Blu-ray」が発売となるのが「通例」ともなってはいますが、それでも、全体的に「天候の冴えなかった」、今回のこの上映期間中、まるで、「不思議な力」に守られていたかのように、連日、劇場に「通い続ける」ことが出来たことは、本当に、「奇跡だった」と言っても、決して、「過言ではない」でしょう...。

 

 

おかげで、「身」も「心」も、「10歳以上は若返った」という感じがしましたが、本当に、これだけ「ハマった」作品です...。

 

 

「2月」にBlu-ray発売も「決定」はしましたが、やはり「ロス感」はハンパなく、もう少し、「この作品に身を置いておきたい」という想いから、今回の記事を思い立ちました。

 

 

「歌詞」を一読して、「これは、フランス語訳が出来るかも...」と思い、「公開中」から、密かに考えてはいたのですが、実際に訳してみると、意外と難しく、思わぬ「時間」がかかることにもなってしまいました。

 

 

何より、「あわよくば、実際に歌えるように訳したい」という想いも立って来てしまいましたので、「直訳」よりは「意訳」を目指すことにもなり、「難易度」も、少し「上がった」ような気もします...。

 

 

それでも、「ここまで来たら...」という想いで、何とか、「クリスマス」までには間に合わそうと、「努力」はして来ました。

 

 

「スキル」としては、「仏文和訳」よりははるかに「劣る」とは思いますが、どうかご了承ください。

 

 

しかし、実際に、「ここまで」やらないことには、「語学のスキル」なんて、上がりようはありません...。

 

 

「翻訳」には、まず、「歌詞」のニュアンスの「正しい解釈」。

 

 

本当に、これが最も「重要」です。

 

 

「実際に歌える歌詞」にするために「意訳する」というのであれば、「なおさら」のことです。

 

 

「歌詞」自体は、「シンプル」でもありますので、その点でやや「助かった」面はありましたが、「フランス語でもメロディに乗せられるか」という点では、現在の、自身のスキルを「上回る」ということは感じました。

 

 

その「表現」や、「文法」に関しては、「実際に使われているものかどうか」ということも意識しながら、「検索」に「検索」を重ねて、よく「吟味」はしたつもりです...。

 

 

今回、物語の「最終盤」で、「実際に登場するキャラクター」たちによって歌われている「劇中Ver.」と、その「結末」から、そのまま続けて歌われる、「エンディング主題歌Ver.」と、「2種類」とも、「仏訳」を載せています(その「詞」は、少々「異なって」います)。

 

 

また、今作に「登場」する、「王国」の名である「シャンティア」は、「英語表記」では「Shantia」となっていますが、これは、志水淳児監督も話されている通り、伝説上の「理想郷」、「シャンバラ(Shambhara)」にも由来するようです。

 

 

しかし、「歌うことが好きだった」、その「国民性」を考えたとき、フランス語で「歌曲」を意味する、「le chant(シャン)」(「la chanson(シャンソン=歌)」の類義語)、または、「動詞」である「chanter(歌う)」も当てはまるのではないかと思い、「Chantia」という表記も「併記」いたしました(あくまでも、「個人的な解釈」によるものです)。

 

 

まだまだ「拙い」とは思いますが、「それだけハマった作品」だということを、どうか、酌んでいただけたら、とも思います....。

 

 

参考にした記事(「英訳」  *こちらも、「意訳」という印象を受けます)

 

 

 

「トロピカル~ジュ! プリキュア」に関しては、9月25日に行なわれた、「プリキュアLIVE」のBlu-ray発売が「発表」され、さらに、「前年」(「ヒーリングっど プリキュア」)に引き続き、「感謝祭」の開催も「発表」となりました。

 

 

以下に、その「告知映像」を並べてみましたが、そのいずれもが、とても「楽しみ」です...。

 

 

「開催告知」

 

「Blu-ray発売告知」(「予約」しました!!)

 

 

 

「感謝祭開催告知」(2022年2月19、20日開催予定)。

 

 

 

ありがとうございました。

 

 

それではまた...。

 

 

..........................................................................................................................................................................................

 

シャンティア~しあわせのくに~  Shantia(Chantia), c'est le pays du bonheur

 

ほほえみで

ひとつになろう

その胸に

愛が咲くように...

 

avec notre sourire

unissons nous tous ensemble

et dans nos coeurs

pour faire fleurir l'amour...

 

お月さま 

家に帰るころ

のぼる おひさま

大地をてらす

 

la lune claire

au moment de rentrer chez soi(elle)-meme

le soleil qui se leve

et illuminer(illumine) cette terre

 

1日も 

とぎれることなく

今日が来るって

ほんとは...奇跡

 

et sept fois par semaine

un nouveau jour arrivera(qui viendra)

mais c'est un miracle

en verite...vous savez

 

夢 いだき

ねむる種子(たね)は

雪の下で

未来 待ってる

 

avoir un reve

les graines endormies

et sous la neige

attendent le futur

 

たいせつと

ふれあう心に

陽だまりのような

希望がともる

 

ca c'est important

(de) communiquer de coeur a(en) coeur

et l'espoir comme un soleil

illuminer dans nos coeurs

 

奏でましょう

風にのせて

ぬくもりで羽ばたく

よろこびのうた

 

jouons avec nous

mettons-le sur le vent

s'envole, avoir le coeur tendre

une chanson de la joie

 

綿雪をまとう天使が

着替えた花ドレス

ほころんだ

みんなの笑顔 

かがやく

ここは 

しあわせのくに

 

les anges qui portent de la neige de coton

et se sont changes en robes a fleurs

tout le monde sourit

et tres bien detendu

les(ses/ces) sourires qui brillent

et voici (c'est ici)

c'est le pays du bonheur

 

なみだ色 ぬりかえて

たのしい色 増やそう

そして つながりあう世界

 

repeignons la couleur des larmes

et plus de couleurs amusantes

et puis on se parle bien, dans le monde entier

 

芽ぶく春 

真夏の太陽

秋から冬の星

笑いあい

過ごせる日々が

とくべつ

とてもしあわせな

ここは 

しあわせのくに

 

le printemps qui recommence

le soleil qui brille de l'ete

les etoiles de l'automne, l'hiver

tout le monde sourit

on peut vivre des jours heureux

ca c'est tres special

tres heureux...

et voici (c'est ici)

c'est le pays du bonheur

 

..........................................................................................................................................................................................

 

シャンティア~しあわせのくに~(エンディング主題歌Ver.)  

 

Shantia(Chantia), c'est le pays du bonheur (la version du generique de fin)

 

ほほえみで

つなごう...

時をこえ

咲きだした

ねがいの花

 

avec notre sourire

allons lier...

epanouissement

la fleur de priere

fleurir, hors du temps...

 

たいせつと

ふれあう心に

陽だまりのような

希望がともる

 

ca c'est important

(de) communiquer de coeur a(en) coeur

et l'espoir comme un soleil

illuminer dans nos coeurs

 

奏でましょう

風にのせて

ぬくもりで羽ばたく

よろこびのうた

 

jouons avec nous

mettons-le sur le vent

s'envole, avoir le coeur tendre

une chanson de la joie

 

綿雪をまとう天使が

着替えた花ドレス

ほころんだ

みんなの笑顔

かがやく

ここは

しあわせのくに

 

les anges qui portent de la neige de coton

et se sont changes en robes a fleurs

tout le monde sourit

et tres bien detendu

les(ses/ces) sourires qui brillent

et voici (c'est ici)

c'est le pays du bonheur

 

Blooming *Smiling

マイハート! 

イェイ!

ユアハート! 

イェイ!

 

Blooming *Smiling

my heart!

yeah!

your heart! 

yeah!

 

芽ぶく春 真夏の太陽

秋から冬の星

笑いあい

過ごせる日々が

とくべつ

ここは しあわせのくに

 

le printemps qui recommence

le soleil qui brille de l'ete

les etoiles de l'automne, l'hiver

tout le monde sourit

on peut vivre des jours heureux

ca c'est tres special

et voici (c'est ici)

c'est le pays du bonheur

 

(daniel-b=フランス専門)