こちらは、1983年3月26日放送のテレビ番組からの映像です。

 

 

続いては、1983年5月に、パレ・デ・スポール(ドーム・ド・パリ)にて行われた公演のライヴ録音です。

 

この音源は、「大全集」にのみ収録で、「ゼニット・パリ1986」のように「分売」はされていませんが、それが「疑問」に思えるくらいの「名盤」に仕上がっています。

 

歌われている曲目は、アルバム「beaurivage "ボーリヴァージュ"」(1981)、「voyou "ろくでなし"」(1983)に収録の曲を中心とした、「1980年以降」の曲がほとんどですが、「それ以前」の作品も含めることで、やはり、「ベスト」的なライヴとなっています。

 

今回の曲、「voyou "ろくでなし"」は、プログラム(「本割り」)の「ラスト曲」でもあり、まさに、「大盛り上がり」となりました。

 

 

(この他に、「1986年4月18日」の「ゼニット・パリ」での公演の「ライヴ録音」も残されていますが、その音源は、動画サイトでは見つけることが叶いませんでした。また、「単売」のCDも、発売はされていますが、この曲はやはり、「全集版」にのみ収録です。

 

ただ、今回、その「ゼニット1986」の、貴重な「リハーサル映像」が見つかりましたので、記事の「最後」に載せておきたいと思います...)

 

 

こちらは、「公式のMV」のようですね。

画質が「荒い」のが少し「残念」ではありますが...。

 

こちらは「オリジナル録音」です(1983年2月17日発売)。

 

 

 

(参考)昨年の「命日」にアップした記事

 

これまでの記事

 

 

さて...

 

 

「夏」ですから、「夏らしい曲」をと考えての「選曲」で行きたいと思いますが...

 

 

「8月2日」は、1992年、休暇中の「突然の心臓発作」により、本当に「突然」にこの世を去ってしまった、フランスの偉大な「音楽プロデューサー」で「歌手」の、ミシェル・ベルジェ(1947-92)の「命日」でした。

 

日本では、フランス・ギャル(1947-2018)の「夫」ということぐらいでしか知られていないのが「実情」ですが、そのフランス・ギャルのために、数多くの「名曲」を書いただけではなく、自身が歌った作品も、「珠玉の名曲」と言えるものばかりです。

 

また、ロックオペラ「スターマニア」(1979年初演)を「大成功」させた「作曲家」として、「44歳」という「短い」生涯ながら、現在でもなお、その名は輝き続けています。

 

 

(参考)「スターマニア」がテーマの記事一覧

 

(参考)「ダニエル・バラボワーヌ」がテーマの記事一覧

 

 

また、現在、「ユトリロさん」、「ホブさん」による、「シャンソン談義」の「第5弾」(本来、昨年4月に、「群馬県渋川市」にある、「日本シャンソン館」にて開催されるはずだったもの)、「フランス・ギャル物語」に、私も「コメント」で「参加」させていただいております(記事は、「リレー形式」となっています)。

 

 

こちらも、ぜひ、ご覧ください...。

 

 

 

 

 

 

さて、今回紹介する作品ですが、1983年2月に発売されたアルバムの「タイトル曲」でもある名作、「voyou "ろくでなし"」です。

 

「アーティスト」として、まさに「頂点」とも言える、大変「充実」した時期に発表されたこの作品は、「ロック的書法の確立(完成)」に加え、「愉悦感」にも満ち、当時の「流行」でもあった「サックス」を、大胆に「フィーチャリング」してもいて、アルバム「全体」としても、「新たな方向性を打ち出した」と言うことも出来るかと思います。

 

実は、このアルバム(「全8曲」)からは、すでに「3曲」を「正式に紹介」しており(「les princes des villes "都会の王子たち"」/「la minute de silence "沈黙の瞬間"」/「Diego, libre dans sa tete "ディエゴ、頭の中では自由"」。いずれも、「これまでの記事」をご参照ください)、今回が「4曲目」ともなりますが、2015年11月に初演されたミュージカル、「RESISTE(レジスト)」に関連して、「Mandoline "マンドリーヌ"」という曲についても、すでに触れています。

 

 

「この曲」ですね。

 

こちらは、先述の、パレ・デ・スポール(ドーム・ド・パリ)にて行われた公演(1983年5月)の、大変「貴重」な映像から...。

+

 

 

幸いなことに、ここにはマンドリーヌがいる

小さな子ども(*「RESISTE」では「小さな鳥」)、小さな奇跡よ

幸いなことに、ここにはマンドリーヌがいる

太陽のもとで踊るマンドリーヌよ

 

 

ミュージカル「RESISTE」は、ベルジェ&ギャルのレパートリーの「集大成」とも言える作品で、その制作には、フランス・ギャル自身も携わっています。

 

 

この「マンドリーヌ」は、主人公「マギー」の「妹」という設定で、「劇中」に登場しました...。

 

 

この曲が登場する場面について書いている記事

 

ミュージカル「RESISTE」公式サイト

 

 

こちらの曲、「lumiere du jour "君は僕の陽の光"」は、「RESISTE」の中では歌われてはいませんが、やはり、アルバム「voyou "ろくでなし"」を代表する「名曲」のひとつです。

 

 

君は僕の陽の光...

僕の最後の頼り

僕は君に救いを求める...

 

 

さて、今回の記事を書くために「動画」を検索したところ、思いがけない、「貴重な動画」にめぐり会うことが出来ました。

 

 

まずはこちら...。

 

 

「1990年」の映像だということですが、何とも「珍しい(!)」、ミシェル・ベルジェが、「英語」にて歌っている動画です。

 

イギリスの女性歌手、キム・ワイルド(1960-)が「同席」していますが、この曲は、ミシェル・ベルジェ自身が作曲した、ロックオペラ、「スターマニア」(1979年初演)の中の1曲、「les uns contre les autres "人は身を寄せ合って"」の「英語版」、「We have to learn to live alone」です(シンディ・ローパーが歌ったことでも知られています)。

 

 

(参考)この曲(原曲)についての記事

 

 

 

こちらも、何とも「貴重」な映像で、今年の6月27日にアップされたものです。

 

1986年4月18日の、「ゼニット・パリ」での公演を前に行なわれた「リハーサル」の模様(4月8日)だということですが、まさか、このような映像が「残っていた」とは...。

 

本当に、「驚き」でしかありません...。

 

 

こちらのCDでは、「今回の曲」のように、「カットされている曲」もあります。

 

 

 

それでは以下に、「voyou "ろくでなし"」の歌詞を載せておくことにいたしましょう。

 

 

この作品では、まさに、ミシェル・ベルジェにおける、「ロックの原点」のようなものが歌われているという印象があります...。

 

 

 

ミシェル・ベルジェはこの前年、「アメリカ」においても、「ロックオペラ」を「成功」させるために、「Dreams in Stone」という、「英語詞」による作品を書いてもいました。

 

しかしこの作品は、結局「上演」されることがなく、「失敗」に終わってしまいましたが、現在では「再評価」もされているようで、何と、「日本盤」のCDも発売されています(「販路」は「限定」されていますが...)。

 

その「ライナーノーツ」によれば、この時の、アメリカでの「コネクション」により、アルバム「voyou "ろくでなし"」には、「ブレッカー・ブラザーズ」などといった、ニューヨークの「最強ホーン(管楽器)部隊」が「参加」しているのだということです。

 

 

やはり、「スゴイ」ですね...。

 

 

その「Dreams in Stone」(1982)より、「Anything Can Happen Here」(歌:マックス・カール・グローネンサール)をどうぞ。

 

 

「英語の曲」とは言え、「ベルジェ節」は「健在」ですね!!

 

 

 

この作品の(当時の)「失敗」を乗り越え、「voyou "ろくでなし"」は、「アルバム」の「約10万枚」に加えて、「シングル」だけでも、「20万枚」を突破するという「大ヒット」に恵まれたということです...。

 

 

先述のように、「ユトリロさん」、「ホブさん」による、「フランス・ギャル物語」に、私も、「コメント」で参加させていただいております。

 

 

そちらの方も、どうぞご覧ください。

 

 

それではまた...。

 

..........................................................................................................................................................................................

 

voyou  ろくでなし

 

tu t'enfermes des heures comme un lion dans une cage

dans le fond d'un vieux garage

tape et tape des heures tes accords qui degagent

tu envoies ton cri de rage

j'aime, j'aime ta musique de sauvage

tu devoues tes nuits a tes cassettes pirates

a chercher le son qui frappe

tes mots c'est ta vie, ta musique qui eclate

c'est nos coeurs, nos mains qui battent

j'aime, j'aime tous tes amours qui ratent

 

まるで檻の中のライオンのように、何時間も閉じこもる

古いガレージの奥に

何時間も叩きまくる 解放された君の和音(コード)を

君は怒りの叫びを送り出す

好きさ、好きだよ、君の野生的な(荒々しい)音楽が

君は夜を、その「海賊版」のテープに捧げる

叩く音を探す

君の言葉は、君の人生そのもの 突然鳴り響く君の音楽

それは、僕たちの胸の鼓動 クラップする僕たちの手

好きさ、好きだよ 破れた、君のすべての恋が

 

voyou, voyou

c'est tellement bien quand tu joues

on est tous, tous comme des fous

tu mets le desordre partout

voyou, voyou

c'est tellement beau quand tu joues

qu'on se fout tous tout d'un coup

de cette vie qui fait de nous

des voyous

 

ろくでなしめ

君が弾いているときはとても心地が良い

僕たちみんな、まるで気が狂ったかのよう

君は、あちらこちらで「混乱」を巻き起こす

ろくでなしめ

君が弾いているときはとてもカッコイイ

僕たちみんな、突然ぶっ倒れる

それが僕たちを育てたんだ

ろくでなしどもの僕たちを

 

danse avec les mots qui sont au fond de nous

et la force qu'il y a dessous

tape sur nos destins comme on tape sur un clou

vas-y, vas-y, venge-nous

meme, meme si c'est de la musique c'est tout

tu prepares la fete comme on prepare la guerre

pour exister par pour plaire

ta violence refuse tout ce qui est ecrit

on est vivant aujourd'hui

et j'aime, j'aime quand la musique le dit

 

僕たちの奥深くにある言葉で踊ろう

そして、その下にある力

まるで釘を打つように、僕たちの運命を叩く

さあ、さあ、やり返してみろよ

たとえそれが、音楽だけであろうとも

君はまるで、戦いの準備をするように、祭りの準備をする

気に入られるために存在するということ

君の暴力は、書かれたものすべてを拒絶する

僕たちは今を生きているんだ

そう、好きさ、好きだよ 音楽が、ものを言うときは

 

voyou, voyou

c'est tellement bien quand tu joues

on est tous, tous comme des fous

tu mets le desordre partout

voyou, voyou

c'est tellement beau quand tu joues

qu'on se fout tous tout d'un coup

de cette vie qui fait de nous

des voyous

 

ろくでなしめ

君が弾いているときはとても心地が良い

僕たちみんな、まるで気が狂ったかのよう

君は、あちらこちらで「混乱」を巻き起こす

ろくでなしめ

君が弾いているときはとてもカッコイイ

僕たちみんな、突然ぶっ倒れる

それが僕たちを育てたんだ

ろくでなしどもの僕たちを

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets le bonheur partout

voyou, voyou

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらを「幸せ」にしてしまう

ろくでなし

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets le bonheur partout

voyou, voyou

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらを「幸せ」にしてしまう

ろくでなし

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets le desordre partout

voyou, voyou

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらで「混乱」を巻き起こす

ろくでなし

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets le bonheur partout

voyou, voyou

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらを「幸せ」にしてしまう

ろくでなし

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets le desordre partout

voyou, voyou

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらで「混乱」を巻き起こす

ろくでなし

 

joue, joue, joue pour nous

tu mets la pagaille partout

voyou, voyou...

 

弾いてよ、弾いて 僕たちのために

君は、あちらこちらで「大混乱」を巻き起こす

ろくでなし...

 

(daniel-b=フランス専門)