今回の記事は、「最初期」の、「同タイトル」(「字数」の関係によります)の記事の「リブログ(グレードアップ版)」です。

 

こちらは、「オリジナル録音」(1983年6月録音/10月発売)による、「公式」のMVです。

 

こちらは、1983年11月5日の、テレビ出演の映像からです。

 

こちらが「オリジナル・アルバム」。

「ジャケット写真」は、この曲を「イメージ」させるものでもあります。

 

こちらの「ベスト」には、オリジナルの「MV」も収録されています。

 

 

こちらには、上掲2番目の動画が収録されています。

 

 

続いて、1984年9月、「パレ・デ・スポール(ドーム・ド・パリ)」公演のライヴ録音からです。

 

すでに「終盤」のクライマックスです。

 

ダニエル・バラボワーヌ(1952-86)は、この「パレ・デ・スポール」をとても気に入っていたようで、1982年の公演に続く出演となりましたが、その「突然の死」によって、「1986年9月」にも予定されていた公演は、「幻」となってしまいました。

 

「前曲」(「revolucion "レヴォルシオン(革命)"」)に引き続き、この曲でも、観客による「大合唱」を聴くことが出来ます。

 

こちらは、「全12曲」の「ダイジェスト盤」です。

 

 

(参考)「前曲」、「revolucion "レヴォルシオン(革命)"」の記事はこちら。

 

これまでの記事

 

(参考)ロックオペラ「スターマニア」の記事

 

 

さて、「1月7日」は、フランス・ギャル(1947-2018)の「命日」でした。

 

加えて、そのちょうど「1週間後」である「1月14日」は、「弟も同然」と言える、ダニエル・バラボワーヌ(1952-86)の「命日」でもありますが、ダニエルは、今年は「没後35周年」という、「記念の年」にも当たっています。

 

私にとっては、まさに「特別な1週間」です...。

 

 

(参考)「ミシェル・ベルジェ&フランス・ギャル」がテーマの記事一覧

 

 

その「没後35周年」を「記念」して、ついに、「待望」の、「最新版大全集」も発売されました!!

 

(発売は「12月4日」だったようで、完全に、私の「見落とし」だったようです。

「アマゾンフランス」へ、「緊急」で、発注しました...)

 

 

 

こちらの「大全集」は、「アナログ」(9枚組)でも発売されているようですが、「CD」は「16枚組」であり、「オランピア1981」、「パレ・デ・スポール1984」は、もちろん、「完全版」で収録され(DISC9~12)、さらに、「パレ・デ・スポール1982」の音源(「初発売」 DISC15)も収録となっています!!

 

「DISC1~8」は、「オリジナル・アルバム」(「全8枚」)、「DISC13」は、ヴォーグ社への「最初期の録音」、兄ギイ(1946-)とのユニット、「Melodie SA」としての曲、「シングル曲」など。

 

「DISC14」には、新たに発見された曲、「j'etais devenu un homme "僕は、1人の男になっていた(仮)"」(1977年2月録音)をはじめとした「レア」な音源、「DISC16」は、ダニエル自身が「主題歌」、「音楽」を担当し、「出演」もしている、映画「alors...heureux? "それで...幸せ?"」(1980)の「オリジナル・サウンドトラック(B.O.F.)」(「サントラ」としては、「CD初発売」)となっています。

 

この「大全集」については、詳しくは、また「後日」、あらためて書いてみたいと思っています(この他に、「全詞集(書籍)」もついに発売されました!!)。

 
 
さて、「短い生涯」ながら、「美しいメロディ」で、数々の「大ヒット曲」を生み出してきた、このダニエル・バラボワーヌ。
 
ただ「美しい」だけではなく、「パンチ」のきいた「力強い」曲が多く、「熱血漢」で、「社会派」と言える作風をもあわせ持っています。
 
 
その、「社会派歌手」としての一面が、より「クローズアップ」されたアルバムと言えるのが、今回のこの曲、「pour la femme veuve qui s'eveille "目覚めし寡婦"」を収録する、「loin des yeux de l'occident "西洋の視点から遠く離れて"」(1983)なのですが、このアルバムを「集中」して紹介していることもあって、「今回」も含めて、「全9曲」中、「5曲」までが、「歌詞」を含めての「正式」な紹介となっています(昨年の「命日」に紹介している「revolucion "レヴォルシオン(革命)"」も、このアルバムからの1曲です)。
 
また、「最初期」に書いた記事、「記事中に載せた曲」も含めると、すでに「8曲」を「紹介」していることになります。
 
 
(曲目詳細)

1.pour la femme veuve qui s'eveille  目覚めし寡婦

2.supporter  応援団

3.les petits lolos  小さなおっぱい

4.frappe avec ta tete  君の頭で叩け!! (アルゼンチンの作家に捧げる)

5.video "serie noire"  ビデオ「ブラックシリーズ」

6.partir avant les miens  家族よりも先に...

7.poisson dans la cage  檻の中の魚

8.elu par les boeufs  (牛たちによって選ばれた)(仮)

9.revolucion  レヴォルシオン(革命)

 

1,5,,6,7,9が「正式な記事」として紹介している曲です(4は、「最初期の記事」のみです)。

 

 

今回の曲も、「最初期」に「記事」として採り上げていますが(この記事は、その「リブログ」です)、「曲の内容」を充分に伝えきれているとはとても言い難く、今回、あらためて書くことにいたしました(なお、タイトルは、「字数」の関係で、「元の記事」とまったく「同じ」になっていますが、どうかご了承ください)。

 

 

昨年採り上げた「revolucion "レヴォルシオン(革命)"」や、「frappe avec ta tete "君の頭で叩け!!"」は、当時の「南米」の「独裁政権」による「迫害」をテーマに書かれた作品でした。

 

今回の作品、「pour la femme veuve qui s'eveille "目覚めし寡婦"」は、そのテーマからはやや外れることになりますが、「第三世界」ということでは「共通」しており、まったく「無関係」というわけでもありません。

 

ダニエルも、そのインタビュー(1983年10月23日)の中で、「すべての寡婦、特に"第三世界"を意識して書いた作品だが、すべての戦死者の妻に捧げることも出来ると思う。アルゼンチンの"政治犯"の妻や、ソ連や、その他の国々の...」と話していました。

 

 

またダニエルは、この年の初め、「パリ・ダカール・ラリー」に、「選手」として「初参戦」していますが、早々の「リタイヤ」と引き換えに目にしたのは、「貧困」、「干ばつ」、「飢餓」という、避けては通れない、「アフリカの窮状」でした...。

 

しかしこの経験は、その後の「支援活動」にもつながることになり、「作品」としては、次の、「最後」となってしまったアルバム、「sauver l'amour "愛を救う"」(1985)で生かされることになります。

 

また、来たる「CD時代」に備えて、「最新(電子)機器」の導入にも「積極的」に取り組んでおり、最終的に、それが実を結んだのも、やはり、そのアルバム、「sauver l'amour "愛を救う"」でのことでした。

 

 

(参考)「un enfant assis attend la pluie "座って雨を待つ子ども"」の記事

 

(参考)「l'Aziza "ラジザ"」の記事

 

 

「アフリカ」から戻ったダニエルが、その後、「イギリス」に渡って、まず「完成」させたのが、今回のアルバム、「loin des yeux de l'occident "西洋の視点から遠く離れて"」です。

 

 

このアルバムは、「政治的」、「社会派的」な内容を前面に押し出したためか、「枚数的」には「伸び悩み」ました。

 

前作、「vendeurs de larmes "涙を売る男"」(1982)の「約61万枚」に比べて、何と「半分以下」という、「約28万枚」にとどまってしまいましたが、現在では、もっともっと「再評価」されてしかるべき作品だと、私は思います。

 

 

当時のダニエルは、イギリスのピーター・ゲイブリエル(ガブリエル)(1950-)に傾倒しており、その「影響」もあって、今回のこの曲からは、「ワールド・ミュージック」としての要素も、強く感じられることだと思います。

 

 

ミシェル・ベルジェ(1947-92)も同様に、1985年12月発売の自身のアルバム、「differences "違い"」の中の1曲、「il vient de toi "それは(僕の中にあるこのリズムは)、君からやって来た"」で、アフリカの「楽器」や、「リズム」を採り入れています。

 

こちらは、その翌年4月の、「ゼニット・パリ」での公演から。

 

 

 

 

続いて、今回の曲の「カバー」も挙げておくことにしましょう。

 

 

2016年1月8日、「没後30周年」を記念して発売されたトリビュート・アルバム、「BALAVOINE(S)」。

 

この曲は、オーストラリア・シドニー出身という、ジョゼフ・サルヴァ(1988-)が歌っています。

 

 

 

関連記事(ともに、「最初期」の記事です)

 

 

 

それでは以下に、「pour la femme veuve qui s'eveille "目覚めし寡婦"」の歌詞を載せておくことにいたしましょう。

 

 

今回、「jaune」、「noire」と、人物の「肌の色」を表す「形容詞(または「名詞」)」が歌詞中に出て来ますが、「差別的表現」にならないよう、訳詞では、「アジアの」、「アフリカの」という表現を用いました。

 

同様に、「未亡人」という言葉も使わず、「資料」に基づいて、「寡婦」という言葉を使用しています。

 

また、「petite」は、この場合、「小柄な女性」、「少女」と、「どちら」にもとれる感じがしましたので、あえて、「女性」のままにいたしました。

 

 
 

「1月14日」は、ダニエルの「命日」。

 

しかも、今年は、「没後35周年」です...。

 

最後に、その「葬儀」の模様、また、南仏ビアリッツの空港のすぐ「近く」にある、ダニエルの「墓所」に関する動画を、まとめて載せておくことにいたしましょう(いずれも、大変「貴重」なものです)。

 

 

 

それではまた...。

 

..........................................................................................................................................................................................

 

pour la femme veuve qui s'eveille  目覚めし寡婦

 

petite jaune au boulot

courbee l'echine

femme douce vit dans les nuits calines

en bleu de Chine

aux frontieres de Shanghai

faut bien qu'elle travaille

pour nourrir

nourrir ses fils

 

アジアの女性が

命じられるままに作業に就いている

ブルー・ドゥ・シーヌ(青)の作業着を身にまとい

甘美な夜に生きる 優しい女性

上海の最前線(現場)で

彼女は働かなくてはいけない

その息子たちを

息子たちを育てるために

 

et dans le monde c'est partout pareil

pour la femme veuve qui s'eveille

 

そして世界は どこもまた同じだ

目覚めた寡婦にとっては

 

comme celle de Koustanai

dont l'amant n'est qu'un detail

mort au camp de travail

seul champ de bataille

oh inconnue

dont la peine insoutenable

est insoutenue

met son coeur a nu

fait comme une entaille

une entaille

 

コスタナイ(旧称:クスタナイ)(カザフスタンの都市)の彼女のように

ごく普通の恋人に過ぎなかった彼が

強制収容所で死んで

戦場にひとりで

ああ!! 誰にも知られず(無名のまま)

その堪え難い悲しみ(苦痛)

堪えられず

その心は裸にされて

深い切り傷を受けたように

深い切り傷を...

 

petite noire en tempo

pilait le mil

bebe dans le dos, penchee sur une terre

lache et hostile

fille du peuple Massai

sue a son travail

gardant le sourire

 

アフリカの女性が小気味よく

穀物をついていた

赤ん坊を背に 大地に身をかがめ

緩やかに または力を込めて

マサイ族の娘は

その仕事に精を出す

微笑みを絶やさずに

 

et dans le monde c'est partout pareil

pour la femme veuve qui s'eveille

 

そして世界は どこもまた同じだ

目覚めた寡婦にとっては

 

l'ennemi t'assaille

autour de toi resserre ses mailles

femme de Shanghai

ou de Koustanai

du peuple Massai

veuve dans monde qui defaille

rien ne peut egaler ta taille

 

敵が君に襲いかかる

君の周りを(規則などで)がんじがらめにしてしまう

上海の女性

またはコスタナイ(クスタナイ)の

マサイ族の...

気力を失ってしまった世の寡婦は

何ひとつ 君と同じにはならないのだ...(君にはかなわない)

 

(oh

stididop stididop

stididop 

stidido do do do...)

 

(daniel-b=フランス専門)