(2003年から翌年にかけて行なわれたツアーの映像から。この曲は、「本割り最後」ということで、まさに、「クライマックス」です。会場の「熱気」が伝わって来ます)

(こちらは、公式の「MV」です)

(「オリジナル録音」です)

(2003年10月4日。「スター・アカデミー」にゲスト出演した際の映像です)

さて、先週、「夏のアイドル特集」をお送りしましたが、「その流れ」で、フランスの有名な「アイドル」である、この方の曲を紹介してみたいと思います。このブログでは、昨年5月26日付けに引き続き、「2度目」の登場となります。「Alizee(アリゼ)」(1984-)です。

https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12278127906.html?frm=theme(アリゼ「J.B.G.」の記事)

 

アリゼについての前回の記事では、「007」の偉大な名優、サー・ロジャー・ムーア(1927-2017)の逝去(5月23日)を受けて、「007」にちなんだ曲、「J.B.G.(ジェームズ・ボンド・ガール)」をお送りいたしました。この曲は、2000年に発売された1stアルバム、「gourmandises "甘いごちそう"」(日本でのリリースタイトルは、「わたしはロリータ」)からの作品でした。

 

今回紹介する曲は、2003年3月に発売された2ndアルバム、「mes courants electriques... "わたしの電流"」(日本でのタイトルは、「夢みるアリゼ」)からの曲で、この「傑作アルバム」を「象徴」するような1曲とも言える、「a contre-courant "電流に逆らって"」です。

 

当時、アリゼは、日本の菓子メーカーのCM撮影のために「来日」しており、「笑っていいとも!」にも出演していました。

 

その時の映像です(ライヴDVDの「特典映像」ともなっていましたが、日本でのリリースはありませんでした)。

こちらが、放送された「CM」です。

「インタビュー映像」もありました。

 

「CM」に使われたのは、こちらの曲、「j'en ai marre!」です。これを「直訳」した「うんざり」(英語版では「I'm fed up!」)というのが、このタイトルの「本当」の意味ですが、日本では、「イメージ」のためか、曲の冒頭に出て来る歌詞から「mon bain de mousse "泡いっぱいのお風呂"」(リリース時の邦題は、「恋するアリゼ」)というタイトルに差し替えられていました。

 

この曲も、別の機会に、あらためて紹介してみたいと思います。

 

アルバム「mes courants electriques」は、当時、「世界中」で話題となり、アジアでも、日本の他に、確か「台湾」でもリリースがあったと思います(「ジャケ写」が異なります)。

 

私が持っているのは、「日本盤」、「フランス向けオリジナル盤」、「インターナショナル盤」の、合計「3種類」です。

 

「日本盤」では、先述のように、「j'en ai marre!」のタイトルが、「mon bain de mousse」となっていたり、「Amelie m'a dit "アメリは私に言った"」、「j'ai pas vingt ans! 20歳じゃないの」(次回、この曲を紹介します!!)、「Youpidou ユーピドゥー」の3曲が、「英語版」に差し替えられてもいました。「インターナショナル盤」というのは、正式に、「海外向け」に発売されたもので、「j'en ai marre!」の「英語版」である、「I'm fed up!」も加えて、「オリジナルの11曲+英語版4曲」の「全15曲」で出ていました。

 

どうしても「フランス向けのオリジナル盤」が欲しかった私は、当時、「特別に注文」したのですが、「インターナショナル盤」に比べると入手は「困難」のようで、最も「高い」値段が付いていました。しかし、全曲が「フランス語」で、「オリジナル曲順」であるのは、当然、「これ」しかありませんでしたから、私は、何としてでも「欲しかった」のです。

 

今回の曲、「a contre-courant "電流に逆らって"」の、「インストゥルメンタル・バージョン」と、「カラオケ」も見つけました。

 

さて、以下に、この「a contre-courant "電流に逆らって"」の歌詞を載せておくことにいたしましょう。

 

詞は、フレンチポップ界の「大御所」、ミレーヌ・ファルメール、曲は、その「相棒」、ローラン・ブトナです。

ミレーヌは、かねてより自身の「後継者」を探していたと言われ、アリゼの映像を目にしたことから、本格的な「プロデュース」に乗り出したと言われています(アルバム「gourmandises」、「mes courants electriques...」の2作が、この2人による作品です)。

 

この曲の歌詞は、「抽象的」で、分かりづらい感じもしますが、当時は、ローランが書いたメロディを、アリゼ自身が「直感的」に選び、歌詞は、ミレーヌとの「雑談」の中から生まれていく、という、「オーダーメイド」の手法で曲が作られていたと言います。この曲は、まさに、そういった感じが「よく分かる」作品だと言ってもよいのではないでしょうか。

 

最初に挙げている動画は、2003年から翌年にかけて行なわれたツアーの映像からです。その、いきなり「最後の曲」ということになりますが(「CD」ではこれが「最後」、DVDでは、この後、「アンコール」があります)、この映像を見ても、当時のアリゼの「人気」というものがよく分かると思います(本当に、「熱狂的」ですね)。アリゼは、「メンバー紹介」の後、スタッフ、そして、何より、「すべての観客」に向けて「感謝の言葉」を口にして、「大盛り上がり」のうちに幕を閉じます。この映像で紹介が出来たことを、本当に嬉しく思います。

 

今回の日本語訳は、CD掲載の、谷理佐さんのものを、そのままお借りしています。

 

次回は、この後、「アンコール」を受けて歌われた本当に最後の曲、「j'ai pas vingt ans! "20歳じゃないの"」について書いてみたいと思います。

 

それではまた...。

 

............................................................................................................................................................................................

 

a contre-courant  電流に逆らって

 

nos univers

a contre-courant

tout a l'envers...

pas pour longtemps!

quand tu es sur terre

mets-moi au courant

que j'imagine...

nos fusions

on se desire

sous haute-tension

mais pas de prises...

de nerfs, je con...

...cilie tes rires

et mes electrons

un bal de vie

bal de ballons

 

2人の世界

流れに逆らって

入れ違いに...

でももうそろそろ限界!

地上に戻ってきたら

わたしに向けて発信して

想像の中の...

2人のフュージョン

互いを求め合う

高圧線の下

ピリピリしないで...

あなたの笑みと...

...わたしの電子を

溶接するわ

生命のダンス

はずんでる

 

rien d'ordinaire

rien que du bon temps

tete a l'envers...

pas trop longtemps

quand tu es sur terre

mets-moi au courant

que je devine...

les intentions

on s'electrise:

tension maximale

les corps-circuits...

de deux amants

on s'illumine

lumiere animale

l'ecole de l'e...

...lectro-aimant

 

非日常の

おいしい時間

頭の中で逆流してる...

もういい加減にしなきゃ

地上に戻ってきたら

わたしに向けて発信して

憶測の中の...

+と-の意図

帯電する2人

電圧は最高潮

ショ-トしそう...

2つのボディ

光を放ちはじめる

動物的な光

電磁気...

...恋愛力学

 

retrouver le sens

de la vie, je pense

passe par l'ennui

quand toi, tu es parti

retrouver les sens

moments qui s'ensolencent

des defiles de doigts

de mon envie de toi

quand le courant passe, aussi la menace

du temps qui se barre, du temps qui nous separe

et le courant passe, j'ai en moi l'audace

du champs magnetique, et ca c'est magnifique!

 

取り戻すの

人生の意味を

あなたがいない時間の

退屈をやり過ごして

感覚を取り戻すの

大胆不敵な気持ち

指先のタッチ

あなたが欲しい

電気が流れる時に、迫りくる危険

逃げて行く時間、2人を引き裂く時間

そして電機が流れ、わたしの中に湧き起こる

電磁場の勇気、火事場の馬力!

 

nos univers

a contre-courant

reviens sur terre

et pour de bon

quand tu m'esperes

mets-moi au courant

que j'envisage...

une rebellion

on se statique

quand je lui dis non

pas plus de six...

allocutions

il me panique

d'electrocution

mon isolant

c'est la passion

 

2人の宇宙

流れに逆らう

地上に戻ってきて

今度こそ離れない

わたしに何か期待するなら

そう打診してよ

反逆を...

企てるから

彼にノーと言う時

静止する2人

会見発表は...

多くても6つまで

パニック状態

彼に感電して

パッションが

わたしの絶縁体

 

retrouver le sens

de la vie, je pense

passe par l'ennui

quand toi, tu es parti

retrouver les sens

moments qui s'ensolencent

des defiles de doigts

de mon envie de toi

quand le courant passe, aussi la menace

du temps qui se barre, du temps qui nous separe

et le courant passe, j'ai en moi l'audace

du champs magnetique, et ca c'est magnifique!

 

a contre-courant...

 

取り戻すの

人生の意味を

あなたがいない時間の

退屈をやり過ごして

感覚を取り戻すの

大胆不敵な気持ち

指先のタッチ

あなたが欲しい

電気が流れる時に、迫りくる危険

逃げて行く時間、2人を引き裂く時間

そして電機が流れ、わたしの中に湧き起こる

電磁場の勇気、火事場の馬力!

 

流れに逆らって...

 

(フランス向けの「オリジナル盤」)

(「インターナショナル盤」)

Mes Courants Electriques Mes Courants Electriques
6,615円
Amazon

(「日本盤」)

夢見るアリゼ 夢見るアリゼ
2,621円
Amazon

(「台湾(?)盤」)

 

En Concert En Concert
7,550円
Amazon

 

Alizee en Concert Alizee en Concert
25,184円
Amazon

 

(daniel-b=フランス専門)