(ヘルマン・プライは、動画もあります)
今回は、「5月」に聴きたくなるこの曲をご紹介しましょう。
シューマン(1810-56)の書いた歌曲集の中でも最も有名な作品です。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12308345828.html(シュ-マンについては、こちらの記事もどうぞ)
詩人ハインリヒ・ハイネ(1797-1856)の詩集「歌の本」(Buch der Lieder)の中の、「抒情的間奏曲」(Lyrisches Intermezzo)からその詩が採られた、連作歌曲集「Dichterliebe "詩人の恋"」op.48(1840)。
今回は、この作品について書いてみたいと思います。
「ドイツ歌曲」の世界では、シューベルト(1797-1828)の後を継ぐように、シューマンも多くの名作歌曲を書いています。
連作歌曲集「詩人の恋」は、いわゆる「歌曲の年」と呼ばれる1840年に書かれましたが、この年は、3月から7月までに、この「詩人の恋」を含めて、何と「5作」という、「連作歌曲集」が作曲されています。2つの「リ―ダークライス」(op.24/op.39)、「ミルテの花」op.25、「女の愛と生涯」op.42がそれらの作品ですが、いずれも、現代まで歌い継がれている「名作」だと言うことが出来ます。
この頃というのは、クララ・ヴィ―ク(1819-96)との「結婚」が控えていた時期でもありました。彼女の父フリードリヒ(1785-1873)は、ピアノの師でしたが、あまりにも「厳格」だったために「確執」もあり、この結婚も、「裁判」の末、「勝ち取った」ものだったのです。
シューマンは、それまで、「声楽曲」にそれほど「価値」を見出していなかったと言われています。しかし、クララとの結婚が「決定的」となると、一転して「歌曲」の作曲に打ち込むことになりました。この「1840年」に書かれた歌曲は、その生涯に残した歌曲の「大半」を占めるもので、シューマン自身も、「他の音楽にはまったく手が付かなかった」と語っています。
ハイネの「歌の本」(Buch der Lieder)からは、「詩人の恋」だけではなく、「リーダークライス op.24」の詩も採られていますが、シューベルト最晩年の歌曲集「白鳥の歌」D.957の後半(いわゆる「ハイネ歌曲」)も、この詩集の中の「帰郷」(Die Heimkehr)から採られたものです。
https://ameblo.jp/daniel-b/entry-12362126092.html(「白鳥の歌」その2の記事)
人生で、「最も充実した時期」に書かれたとも言えるこの歌曲集「詩人の恋」は、単に「声楽曲」としてだけではなく、「ピアノ曲」としても大変優れているものです。「声だけではすべての効果は出し得ず、すべてを再現できない」と述べている通り、表現の「比重」は、ピアノにもかなり多く置かれていることが分かります。
フリッツ・ヴンダーリヒ(1930-66)のテノール、フ-ベルト・ギーゼン(1898-1980)のピアノでの演奏ですが、こちらは「譜面付き」です。「表現面」でのピアノの「重要性」が、ここからもよく分かると思います。
この歌曲集は、全部で「16」の歌曲からなっており、演奏時間は、「約28分前後」となっています。元の詩集では「20編」となっていましたが、シュ-マンが実際に出版した曲数は「16曲」です。
とても「美しい」、第1曲「美しい五月に」から第6曲「神聖なラインの流れに」までは、「愛の喜び」を、第7曲「わたしは嘆くまい」から第14曲「夜ごとの夢に」までは「失恋の苦い想い」が歌われ、最後の2曲では、「過ぎ去った恋」が思い返されます。
それでは各曲を見ていきましょう。一部曲は歌詞対訳付きでどうぞ(日本語訳:西野茂雄)。
第1曲「美しい五月に」 Im wunderschonen Monat Mai
Im wunderschonen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen
美しい五月になって
すべての蕾がひらくときに
私の胸にも
恋が萌え出た
Im wuderschonen Monat Mai,
Als alle Vogel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen
美しい五月になって
すべての鳥がうたうときに
私は胸にもえる想いを
あのひとにうちあけた
第2曲「わたしの涙から」 Aus meinen Tranen spriegen
第3曲「ばらに、ゆりに、はとに」 Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
第4曲「あなたのひとみを見つめる時」 Wenn ich in deine Augen seh'
第5曲「わたしの心をゆりのうてなに」 Ich will meine Seele tauchen
第6曲「神聖なラインの流れに」 Im Rhein, im heiligen Strome
Im Rhein, im heiligen Strome
Da spiegelt sich in den Well'n,
Mit seinem grossen Dome
Das grosse, heilige Koln
神聖なラインの流れの
川波に影やどすのは
おごそかな御堂そびえる
大いなる聖都ケルン
Im Dome, da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt
御堂には、金泥の皮に画かれた
絵姿が飾られていて
わたしの荒涼とした人生に
なつかしい光をさしかけた
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wanglein
Die gleichen der Liebsten genau
花と天使がそのまわりをかこむ
聖母マリア
その瞳、その唇、その頬が
わたしの愛するひとにそっくり
第7曲「わたしは嘆くまい」 Ich grolle nicht
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
Ewig verlor'nes Lieb! Ich grolle nicht
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht
Es fallt kein Straht in deines Herzens Nacht
Das weiss ich langst
わたしは恨むまい、たとえこの胸がはり裂けようとも
とわに失われた恋びとよ! わたしは恨むまい
おまえが豪華なダイアモンドのきらめきに包まれたところで
おまえの心の闇には何の光もささないだろう
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
Ich sah dich ja im Traume
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist
Ich grolle nicht
わたしは恨むまい わたしはとうに知っているのだ
私はまざまざとおまえを夢に見たが
その時わたしが見たのは、おまえの心の闇
その時わたしが見たのは、おまえの胸を咬む蛇
おお恋びとよ
わたしは見たのだ 何ともみじめなおまえの有様を
わたしは恨むまい
第8曲「花が知ったなら」 Und wussten's die Blumen, die kleinen
第9曲「鳴るのはフル-トとヴァイオリン」 Das ist Floten und Geigen
Das ist ein Floten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein
鳴るのはフル-トとヴァイオリン
トランペットの金切り声
婚礼の輪舞を踊るのは
この心ささげて愛するひと
Das ist ein Klingen und Drohnen,
ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stohnen
Die lieblichen Engelein
とどろき、ひびきわたるのは
大太鼓、さてはチャルメラ
その音の絶え間に苦し気にすすり泣くのは
あの心やさしい天使
第10曲「恋人の歌を聞く時」 Hor' ich das Liedchen klingen
第11曲「若者はおとめを愛し」 Ein jungling liebt ein Madchen
Ein jungling liebt ein Madchen,
Die hat einen andern erwahlt;
Der andre liebt eine andre
Und hat sich mit dieser vermahlt
ひとりの若者がある娘を愛した
その娘は別の若者を選んだ
その別の若者はまた別の娘を愛し、
そうして二人は夫婦になったとさ
Das Madchen nimmt aus Arger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jungling ist ubel dran
はじめの娘は腹立ちまぎれに
道で出あった行きずりの男と
見さかいもなく結ばれてしまった
それで、あの若者は世をはかなんだとさ
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Doch wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei
むかしむかしの物語だが
いつの世だっておなじことだ
それがわが身のこととなったら
胸もはり裂けようというもの
第12曲「明るい夏の朝」 Am leuchtenden Sommermorgen
第13曲「夢の中でわたしは泣いた」 Ich hab' im Traum geweinet
第14曲「夜ごとの夢に」 Allnachtlich im Traume seh' ich dich
第15曲「昔話の中から」 Aus alten Marchen winkt es
第16曲「いまわしい思い出の歌」 Die alten, bosen Lieder
Die alten, bosen Lieder
Die Traume bos' und arg
Die lasst uns jetzt begraben;
Holt einen grossen Sarg
あのいまわしい昔の歌も
あのいとわしい邪悪な夢も
いまこそ跡形もなく葬り去ろう
大きな棺を用意するがいい
Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg muss sein noch grosser
Wie's Heidelberger Fass
その中にわたしが入れるのはさまざまなもの
だが、それが何であるかはまだ言うまい
その棺はハイデルベルクの酒樽よりも
もっと大きくなければならぬ
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch langer
Als wie zu Mainz die Bruck'
厚い丈夫な板でつくった
棺台も用意しよう
その棺台だってマインツの橋よりも
もっと長いやつでなければならぬ
Und holt mir auch zwolf Riesen,
Die mussen noch starker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Koln am Rhein
次にそろえるのは大男十二人
ライン河畔のケルンの御堂にいます
力持ちの聖者クリストフよりも
もっと力持ちでなくちゃだめだ
Die sollen den Sarg forttragen
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
gebuhrt ein grosses Grab
彼らに棺をかつがせて
海底深く沈めさせよう
こんなに大きな棺のためには
大きな墓場こそふさわしいから
Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein
どうしてこの棺がこんなに大きく
こんなに重いのか、お分かりだろうか?
私の恋や、私の悩みも
一緒にその中に収めたから
![]() |
シューマン:歌曲集 詩人の恋
2,165円
Amazon |
![]() |
Schumann: Dichterliebe; Liederkreis
1,500円
Amazon |
![]() |
シューマン:詩人の恋
Amazon |
![]() |
シューマン:詩人の恋
1,441円
Amazon |
(daniel-b=フランス専門)



