「11月24日」は、偉大な女性歌手バルバラ(1930-97, 本名モニック・セール)の「命日」となります。それも、今年は、「没後20周年」の「記念の年」に当たります。ですので、今月は、可能な限り、このバルバラの名作を紹介していきたいと思っています。

 

テーマが「バルバラ」となっている記事の一覧を貼っておきます(実際には、他のテーマでも紹介している曲が何曲かあります)。

https://ameblo.jp/daniel-b/themeentrylist-10097047678.html

 

今回ご紹介する作品は、バルバラにとって、歌での「バンドメンバー紹介」とも言える曲、「mes hommes "私の恋人(仲間)たち"」(1968)です。

 

この曲も、1968年発表の傑作アルバム「le soleil noir "黒い太陽"」からの1曲となります。

 

今回のこの「特集」ももう「終盤」ですが、このアルバムからは、これまで、「le solei noir "黒い太陽"」、「gueule de nuit "夜の顔"」(+「du bout des levres "くちびるの端に"」)、「l'amoureuse "恋する女"」の、「3(4)曲」を紹介してきました。

 

これほど「比率」が高くなるということは、やはり、このアルバムの「充実ぶり」を物語るということでもあるのですが(もちろん、他にも紹介したい曲が、「まだまだ」あります)、バルバラ全体の作品を通して見ても、「中心」となる楽曲が「多い」こともまた、「確か」なことだと思います。

 

さて、この曲ですが、先述のように、バルバラにとっては、歌での「バンドメンバー紹介」とも言える作品です。もちろん、実際の紹介は別に行なわれますが、メンバーや、スタッフとの「交流」といった、いわば、「舞台裏」が描かれた作品でもあります。

 

オリジナルのスタジオ録音も、「軽快な演奏」であると思いますが(今回、動画サイト内では見つけることが出来ませんでした)、実際のライヴでは、さらに、「ジャズ的要素」が強調されていて、まさに、心まで「弾む」ような「フィーリング」の曲に仕上がっていると思います。

 

この作品では、バルバラが「マダム」ではなく、「パトロヌ(ボス)」と呼ばれていることや、メンバーの出身地、その「心意気」のことなど、歌われていることは実に「多彩」です(夜にこっそり抜け出して、「朝帰り」なんてことまで歌われています)。

 

基本的に「明るい曲」ではありますが、最後にはやはり、「死」を意識するところなど、とても「バルバラらしい作品」であるとも思います。

 

では、以下に、歌詞を載せておきましょう。

 

邦題は、「私の恋人たち」が「一般的」だとは思いますが、原題の「私の男たち」は、「私の仲間たち」と解釈することも可能で、実際、日本公演のプログラムでは、この表記となっています。ですので、今回の記事では、あえて、この「3つの表記」を混ぜて、使わせていただきました。

 

掲載している歌詞は、1968年の「オリジナル(スタジオ)盤」をもとにしていますが、実際の歌唱での「若干のアレンジ」は、可能な限り、本文中に書き込んであります。また、「オリジナル」の歌詞は、かなり「長い」こともあり、1981年のパンタン公演以降では、一部分を「カット」して歌っています。

 

この曲は、すべての公演で歌われているというわけではなく、例えば、1978年の「オランピア」や、1987年、1993年の「シャトレ」では歌われていませんでした。ですが、1990年、「モガドール劇場公演」に続く「日本公演」で歌われた時の、あの、「若々しい、軽やかな身のこなし」は、それを直に目にした私としては、本当に、「忘れることが出来ない」と言っても過言ではないでしょう。結局、バルバラの来日公演は、これが「最後」となってしまいましたから、「見に行けたこと」自体が、「奇跡」だったようにも思います。

 

上に挙げている映像は、最初の2つが、1981年のパンタン公演のものです。CDとDVDとでは、収録された日が違うようですが、どちらも、この公演からのもので間違いありません。動画の方では、次々回紹介予定の名作、「Gottingen "パリとゲッティンゲン"」(1965)も、あわせて収められています。

3番目が、1990年、モガドール劇場公演からの音源です。

 

というわけで次回ですが、こちらも、バルバラを代表する、「至高の名作」です。

「Nantes "ナントに雨が降る"」(1963-64)をお送りします。

 

この特集内では、その曲「Nantes "ナントに雨が降る"」を含め、あと「3曲」です。すなわち、次々回は、アンコールでも「最後の曲」、先述の「Gottingen "パリとゲッティンゲン"」(1965)、「最終回」では、「次回公演」を願う観客の、「惜別の歌」ともなった、「dis, quand reviendras-tu? "いつ帰って来るの?"」をお送りしたいと思います。

 

それではまた...。

 

..............................................................................................................................................................................................

 

ils marchent le regard fier,

mes hommes

moi devant et eux derriere,

mes hommes

et si j'allonge le pas,

ils me suivent pas a pas

je ne leur echappe pas

mes hommes, mes hommes

 

誇り高い眼差しで歩く

私の男(仲間)たち

私が「前」で、彼らが「後ろ」

私の男(仲間)たち

私が歩みを速めても

彼らもピッタリついてくる

彼らからは逃げられない

私の男(仲間)たちからは

 

ou que je sois, ils sont la,

mes hommes

je n'ai qu'a tendre les bras

en somme,

je les regarde venir,

fiere de leur appartenir,

c'est beau de les voir sourire,

mes hommes

 

私がどこに行こうと、彼らがいる

私の男(仲間)たち

つまり、

手を伸ばしただけでもう、そこにいる

彼らがやって来るのを見ると

「仲間」であることが誇らしい

その微笑みを目にするのは、とても「素晴らしい」こと

私の男(仲間)たち

 

moi qui suis fille des brumes

en somme

de la nuit et de la lune,

tout comme

quand j'arrive, le teint clair,

moi devant et eux derriere,

je comprends bien que les gens

s'etonnent, s'etonnent

 

要するに

私は「霧」のような娘

「夜」とか、「月」とかいった

そんなもの

私が、「明るい顔」で来たときには

私が「前」で、彼らは「後ろ」

私にはよく分かる

みんなが「びっくり」していることが

 

car ils viennent de Tunusie,

mes hommes

Marseille, Toulon, le Midi

mes hommes

ils marchent avec insolence

un petit rien de la hanche

ca(qui) ressemble a une danse

mes hommes

 

なぜなら、私の男(仲間)たちは

「チュニジア」生まれに

「マルセイユ」に、「トゥーロン」、「南仏」の生まれ

私の男(仲間)たち

彼らは、堂々と歩いている

腰つきがなんとなく「違う」

まるで、「ダンス」にも似た歩き方

私の男(仲間)たち

 

ils ne m'appellent pas Madame,

mes hommes

mais, tendrement(gravement), ils me nomment

patronne

ils se soumettent a ma loi,

je me soumets a leur loi,

que c'est doux d'obeir

a mes hommes

 

彼らは、私を「マダム」とは呼ばない

私の男(仲間)たち

その代わり、「優しく」(「重々しく」)、

「ボス」と呼んでくる

彼らは私の「法」に従い

私は彼らの「法」に従う

彼らに「従う」というのは

なんて素敵なこと

 

tout d'amour et de tendresse,

mes hommes

m'ont fait une forteresse,

mes hommes

non, vous ne passerez pas

ils sont violonts, quelquefois

c'est a eux n'y touchez pas

mes hommes, mes hommes

 

ありったけの「愛」と「優しさ」で

私の男(仲間)たちは

私に「砦」を作ってくれた

私の男(仲間)たち

いいえ、「みなさん」は通れない

彼らも、時には、「乱暴」で

そこに触れてはいけないの

私の男(仲間)たちには

 

ils se sont faits sentinelles,

mes hommes

ils pourraient etre cruels,

mes hommes

ils me veillent, comme moi

je les veille quelquefois

moi pour eux et eux pour moi,

mes hommes

 

彼らは自ら、「見張り」に立つの

私の男(仲間)たち

彼らも「非情」になるかも知れない

私の男(仲間)たち

彼らは、私に気を配り

私も時々、彼らを気遣う

私は彼らのために、彼らは私のために

私の男(仲間)たち

 

quand naissent les premieres feuilles

d'automne

quand le chagrin se fait lourd,

mes hommes

vont se mettre, sans un mot,

debout autour du piano

et me disent tendrement

patronne, patronne

c'est fou comme ils sont heureux,

mes hommes

quand le son du piano noir

resonne

ils vont faire leurs bagages

et on reprend le voyage

faut qu'ils changent(voient) de paysage,

mes hommes

 

秋の木の葉が色づき出すと

「悲しみ」が重くなってくると

私の男(仲間)たち

何も言わずに

ピアノの周りに立ち

そして、優しく声を掛けて来る

「ボス」、「ボス」と

彼らは「大喜び」で、狂ったかのよう

この黒いピアノの音が

響き渡る時には

彼らは荷作りをして

また旅に出掛ける

彼らだって、「風景」を変えなくては(「観光」をしなくては)

私の男(仲間)たち

 

quand descend la nuit furtive,

mes hommes

a pas de loup ils s'esquivent

personne,

ils vont chasser dans la nuit

bergers, gardez vos brebis

qui ont le gout et l'envie

des hommes, des hommes

 

夜がそっと更けると

私の男(仲間)たち

「狼の歩み」のように、こっそりと逃げ出し

誰もいない

彼らは、「夜の狩り」に出掛けるの

「羊飼い」たちは、自分の羊たちをお守りなさい

羊たちも欲しがっているの

男の味を

 

car, de la blonde a la rousse,

mes hommes

ils vont coucher leur peau douce,

mes hommes

et repartent dans la nuit,

courtois, mais pas attendris

quand ils ont croque le fruit,

la pomme

 

なぜなら、彼らは、ブロンド女から赤毛まで

私の男(仲間)たち

彼らは、その柔らかい肌を寝かしつける

私の男(仲間)たち

そして再び、夜の中に去っていく

礼儀正しく、それは「クール」に

彼らが、その「果実」、

「りんご」をかじった時には

 

(ils reviennent au matin,

mes hommes

avec des fleurs dans les mains,

mes hommes

et restent la, silencieux,

timides, baissant les yeux

en attendant que je leur

pardonne)

 

(朝になると戻って来る

私の男(仲間)たち

両手に花を持って

私の男(仲間)たち

そしてそこで、無言で

内気そうに眼を伏せて

私の「許し」を待っている)

 

ils ont installe mon lit,

mes hommes

au calme(a l'ombre) d'une prairie,

mes hommes

je peux m'endormir a l'ombre

ils y creuseront ma tombe

pour la longue nuit profonde

des hommes, des hommes

 

彼らは、私のベッドをしつらえてくれた

私の男(仲間)たち

草原の静けさに

私の男(仲間)たち

おかげで、私は、木陰で眠ることが出来るの

そこに、彼らは、私の「墓」も掘ってくれることでしょう

人がみな、いずれ迎える

「長くて深い」夜のために

 

pas de fleurs, pas une larme,

mes hommes

je n'ai pas le gout du drame,

mes hommes

continuez, le regard fier,

je serai la comme hier

vous devant et moi derriere,

mes hommes

 

「花」も、「涙」もいらない

私の男(仲間)たち

私に「悲劇」の趣味はないわ(芝居じみたことは嫌い)

私の男(仲間)たち

これからも、「誇り高い眼差し」でいて

私も、昨日と同じようにそこにいる

あなたたちが「前」で、私が「後ろ」

私の男(仲間)たち

 

Integrale Integrale
 
Amazon

 

 

 

Pantin 81 [DVD] [Import] Pantin 81 [DVD] [Import]
2,640円
Amazon

 

 

BARBARA/GAUGUIN BARBARA/GAUGUIN
 
Amazon

 

(daniel-b=フランス専門)