「ポリネシアの歌

        「「ドゥ ザ フラ 」: 日本語で歌うための拍についての考察

        「ドゥ ザ フラ (Do the Hula) : 訂正版」

        「ドゥ ザ フラ (Do the Hula) の日本語歌詞

        「ドゥ ザ フラ (Do the Hula)(2/12 版)

 

【はじめに】

 

この「ドゥ ザ フラ」については 前項 A「ドゥ ザ フラ (Do the Hula)(2/12 版)」  と 前項 B 「ドゥ ザ フラ (Do the Hula) の日本語歌詞」の2つに分けて議論しましたが、最近、「日本語で歌うポリネシアン」の企画のために細部の見直しをした所、今までの議論には以下の三箇所で誤りが在ったことがわかりました。

 

 (a) 作成者が Don McDiarmid で発表年が 1936年であることが分かった。

 (b) 英語歌詞に「moon」を「noon」と誤ったところが在った。

 (c) 歌詞中の節分けに誤りがあり、意味を取り違えた行が在った。

 

具体的な誤りの箇所については、前項 A と前項 B の該当する場所に注意を書き入れることとして、ここでは、簡潔に正しい説明をお示しすることにします。

 

その前に、お聞きください。

 

 

 

 

 

 

【作成者と発表年】

 

歌詞データベースの HUAPALA [1] によれば、作成者は Don McDiarmid で 1936年の発表です。後ほどの議論で出てきますので、もうニつの歌と合わせて、再度、発表年をあげておきます。

 

 1936年,「Do The Hula,」 Don McDiarmid HUAPALA [1]


 1935年,「Little Brown Gal,」 Don McDiarmid, J. Noble, and Lee Wood 

     HUAPALA [2] 


 1933年,「My Little Grass Shack in Kealakekua Hawaiʻi,」 Bill Cogswell, 

     Tommy Harrison, and Johnny Noble  HUAPALA [3]

 

 

 

【原歌詞】

 

HUAPALA [1] のあげる歌詞は以下です。番号は便宜上付けました。番号 0 の節は歌の部分ではなく、歌に対する状況説明 (ナレーション) だと思われます。

 

  Do The Hula,   by Don McDiarmid

 

0

 Way out there in mid-Pacific
 They have some funny notions
 One of them is most terrific
 You have to talk with motions
 

1
 Do the hula
 If there's anything you'd like to say
 It's the only way
 You'll find that a trip around the island is fun
 When once you`ve begun  (*A)
 

2
 Tell of the moon above so high  (*B)
 The humuhumunukunuku go swimming by (*E)
 Talk about the boys all hurrying back
 To the little brown gal in the little grass shack
 

3
 Do the hula
 If you`d like to whisper I love you (*C)
 It's the thing to do
 Picking flowers gets them everytime
 In a tropic clime
 

4
 When you walk on the silvery sands
 You'll never have to talk  (*D)
 Simply use your hands
 

5
 Do the hula
 Go into your dance
 Do the hula
 Along the road to romance

 

 

 

【若干の議論】

 

前項 A にあげた歌詞と違う点は、四つです。

 

 (*A) 「When you`ve once begun」が「When once you`ve begun」となる。

 (*B) 「noon」としたものが「moon」となる。

 (*C) 「If you like」が「if you'd like」だった。

 (*D) 「You never have to talk 」が「You'll never have to talk 」となる。

 (*E) 「Swimming by」が「go swimming by」となる。(10/16)

 

最初の (*A) は歌うときの調子の問題なので、重要ではないでしょう。次の (*B) では意味が大きく変わりますので、後でもう少し議論します。最後の (*D) も調子の問題なので、重要ではないと思います。(*C) は、「if you'd like」が良いですね。

 

 

上記の言葉の問題とは別に、付け加えて置かなければならないのは、上記の書き方ですと、 (*A) の行は上の行と合わせて

 

 You'll find that a trip around the island is fun, when once you`ve begun.

 

となることです。これだと、「島巡りは、始めて見れば、楽しいでしょう」となりそうなのですが、それならば文章は

 

 You'll find that a trip around the island is fun, when once YOU BEGIN.

 

であるべきなのです。わざわざ、時制を違えて「you'VE BEGUN」となっています。これはかなり意図的な書き方です。そうすると、「何を始めたのか」を考え直さなければなりません。「島巡りを始めると」ではありません。時制から言って、「フラを始めたら」です。そうすると、ナレーションの部分が重要になります。その グーグル翻訳を見ましょう。

 

0

 Way out there in mid-Pacific    太平洋の真ん中あたりで
 They have some funny notions  彼らは面白い考えを持っている
 One of them is most terrific     その一つは実に素晴らしい
 You have to talk with motions    動きで話さなければならない

 

これは「ハンド モーション」のことです。そうすると、この歌の主題は「フラ」であると明示してあることになります。となれば、特に「何が (を) 」と書いてなければ、「フラ」のことだということでしょう。そうすると、上記の (*A) とその上の行は「フラを始めたら、島巡りは楽しいでしょう」と解釈すべきなのでしょう。
 
(追加 : ここで思い出したのですが、サンライト カーニバル「Kukuna」の ハパ ハオレ ソング二曲目のショウ ミー ハウトゥ ドゥ ザ フラ」(1936年) にも島巡りの話題が入っていたのです。この歌も フラ についてのものでしたから、この頃に、 フラ と島巡りに関連のあること、或いは、関連を歌った歌が在ったのかも知れません。)
 
次に 2節です。
 
2
 Tell of the moon above so high  (*B)
 The humuhumunukunuku go swimming by
 Talk about the boys all hurrying back
 To the little brown gal in the little grass shack
 
ここに三つのキーワードが出て来ます。「月」と「魚」と「小さな草小屋の可愛い褐色の娘」です。少し迂遠ですが、 HUAPALA [3]  の歌の一部を見てみます。日本語は グーグル翻訳を修正したものです。
 
 My Little Grass Shack in Kealakekua Hawaiʻi
    by Bill Cogswell, Tommy Harrison, and Johnny Noble
 
1
 I want to go back to little grass shack      小さな草小屋に戻りたい
 In Kealakekua, Hawaiʻi           ハワイのケアラケクアにある
 I want to be with all the kanes and wahines   カネやワヒネたちと一緒にいたい
 That I used to know long ago        昔知っていた

 (中略)
4
 I'm just a little Hawaiian            私は小さなハワイアンです
 A homesick island boy            故郷が恋しい島の少年
 I want to go back to my fish and poi      魚とポイのいる場所に戻りたい
5
 I want to go back to my little grass shack   小さな草小屋に戻りたい
 In Kealakekua, Hawai'i            ハワイのケアラケクアにある
 Where the humuhumunukunukuāpua'a     フムフムヌクヌクアプアアが
 Go swimming by              泳ぎに行ける場所
 

この曲は ホームシックにかかった若い船乗りが、家族の居る家 (草葺小屋) とそこに居る男女、そして海岸で泳いでいる魚 (humuhumunukunukuāpua'a) を懐かしんで居るのを歌ったもので、 1933年に大ヒットしました。当然、「ドゥ ザ フラ」の作者はよく知っているはずです。これに応えて (だと思うのですが)、1935年に、この作者を含むグループが、HUAPALA [2] にあげた次のような歌を発表しました。

 

    Little Brown Gal 

     by Don McDiarmid, J. Noble, and Lee Wood
 

1
 It's not the islands fair that are calling to me 私を呼ぶのは美しい島々ではない
 It's not the balmy air nor the tropical sea    穏やかな空気でも熱帯の海でもない
 It's a little brown gal in a little grass skirt     可愛い草スカートの褐色の小さな娘
 In a little grass shack in Hawaiʻi          ハワイの小さな草の小屋にいる

2
 It isn't Waikīkī or Kamehameha's pali     ワイキキでも大王のパリでもない
 Not the beach boys free with their hoʻomalimali ホオマリマリの浜少年でもない
 It's a little brown gal in a little grass skirt     可愛い草スカートの褐色の小さな娘
 In a little grass shack in Hawaiʻi          ハワイの小さな草の小屋にいる

3
 Chorus:
     Through that island wonderland       ワンダーランドを通り抜け
     She's broken all the kānes' hearts     彼女は全ての男の心を打ち砕いた
     It's not hard to understand        理解するのは難しくない
     For that wahine is a gal of parts      彼女は様々なパーツを持つ娘だから

4
 I'll be leaving soon but the thrill I enjoy     じき離れるけど、私が楽しむのは
 Is not the island moon nor the fish and the poi 島の月でも、魚でもポイでもなく
 It's just a little brown gal in a little grass skirt 可愛い草スカートの褐色の小さな娘
 In a little grass shack in Hawaiʻi           ハワイの小さな草の小屋にいる

 

ハワイ島から去ろうとしている人が、何が良かったかを述懐して居る歌です。第 4節に言っていることは、「月」や「魚」よりも「草スカートを履いた、小さな草葺小屋の可愛い褐色の娘」が思い出に残ったということです。これは、「My Little Grass Shack in Kealakekua Hawaiʻi」という、しみじみとしたヒット曲を茶化して、そこで懐かしんでいる「魚」や「草葺小屋」と「そこに居る男女」よりは、そこに住んでいる「草スカートを履いた、小さな草葺小屋の可愛い褐色の娘」の方が良いと明るく歌っています。しかも、コーラス部で、その女の子が「草葺小屋」にいる他の男女をメロメロにしてしまっていると歌っています。「月」が初めて出てきましたが、ハワイでは夜景に現れる「月」が大変に印象深いということが常識になっているのでしょう。それに合わせて、「魚」と「草葺小屋」と「人たち」に対して、「ドゥ ザ フラ」では更にその路線を強調して、その「魚」達は「小さな草葺小屋にいる褐色の可愛い娘」のところへ急いで戻っていく男の子たちだと歌っているのでしょう。そうですね、よく見ると「 Little Brown Gal 」は弾け方が少し足りない気がします。作者の Don McDiarmid もそう思ったのでしょう。

 

日本では、和歌の世界に「本歌取り」というものがあり、元歌に対して、如何に発想を発展させた歌を作るかで知恵比べをするようなところがありましたが、フラの世界でも、正に似たことが行われているわけです。

 

 

 

【原歌詞とコメント】

 

前項 B と同じように、歌の意味上の区切りごとに「あらまし」を付けてみます。修正の必要のないところは、前項のものをそのまま使います。(10/15  注釈がある場合はこの節の最後にまとめておきます。)

 

  Do the hula if there's anything you'd like to say
  It's the only way

  You'll find that a trip around the island is fun
  When you've once begun

 

  なにか伝えたいことがあるなら、

  フラを踊るしかありません。

  島巡りが楽しくなりますよ、

  フラを始めたらね。


 Tell of the moon above so high (注釈 a, 10/15)

 Humuhumunukunuku go swimming by
 Talk about the boys all hurrying back (注釈 a, 10/15)
 to the little brown gal in the little grass shack

 

  月は高くあり、

  フムフムヌクヌクが泳ぎ過ぎていく。

  まさに、急ぎ戻る男の子たち

  可愛い女の子の元へ


 Do the hula if you'd like to whisper I love you
 It's the thing to do
 Picking flowers gets them all the time
  in that tropical clime
 
  もし『愛している』と囁きたいなら、フラをする。
  それがやることです。
  南洋では、花は摘むほどに咲きます。
  (だから、どんどんと踊ろう。)
 
  When you walk on the silvery sands
  you never have to talk simply use your hands

  白銀の砂の上を歩く時、
  言葉は必要ありません、
  ただ手を使うだけ。

  Do the hula go into your dance

  フラをしよう。没頭しよう
 
(注釈 a,  10/15

「talk about」という言い回しには一定のニュアンスがあります。英文法 [4] にあげた Gaba Style ブログに以下の例があります。

   Kosuke:   Oh, look at Skytree over there!
   Miranda:  Wow! Talk about a big building!

   Kosuke:   あぁ、あそこにあるのがスカイツリーだよ!
   Miranda: わぁ!高い建物っていうのはまさにこのことだね!

つまり、「まさに〜ことだね」というニュアンスを持つようです。
他方で、「tell of」という言い回しにも、ある一定のニュアンスがあるようです。英文法 [5] には以下の例があります。

   tell of the arrival of ~    ~の訪れを告げる

つまり、「Tell of the moon above so high」は「月が空高くにある」ことを告げていることになります。そうすると、歌の中では「月が空高くにありますよ」と情景描写をしていることになります。これは、単に「The moon is above so high」と書くのと対して変わらないようですが、ニュアンスとして、そこにありますよと指摘する積極性が加わっていると解釈できる気がします。ただし、日本語だと、あまり区別はできません。)

 

 

【日本語歌詞の案】

 

ハワイアンズでは女性ボーカルが歌っていたことを意識して、以下のような歌詞を付けてみました。女性の方が言葉の切れが良さそうに聞こえるので、このような アップ テンポの曲には有利なのでしょうか。

 

 

  Do the hula, do the hula  フラしよう、フラしよう
  Do the hula, do the hula  フラしよう、フラしよう
  Hula, hula, hula, hula    フラ、フラ、フラ、フラ



  Do the hula if there's anything you'd like to say

              フラしよう、何か   言いたい   なら  ね
  It's the only way
              それ  だけよ
  You'll find that a trip around the island is fun
              分かるわ、島   巡りは   楽しいって   こと

  When you've once begun
              踊り  始めたら

 


  Tell of the moon above so high
              お月さんは  上に  そう高く
  Humuhumunukunuku go swimming by
              フムフム  ヌクヌク   泳ぎ 行き
  Talk about the boys all hurrying back
              まるで   男の子たち    急ぎ 戻る (10/18)
  To the little brown gal in the little grass shack
              そう  茶色の   可愛い娘   小さな草小屋へ

 


  Do the hula if you'd like to whisper I love you
              フラしよう、 貴方    囁くなら   愛してる って
  It's the thing to do
              それが  やること
  Picking flowers gets them all the time
              花は   摘むほど   花が   咲く   いつも  ね
  In that tropical clime
              そんな  トロピカルな とこ

 

 

  When you walk on the silvery sands

              銀色の   砂浜を  歩く  とき
  you never have to talk simply use your hands
              言葉は   いらない   ただ  手を   使う

 


  Do the hula go into your dance
              フラしよう、さあ 貴方の ダンス

 

 

  If you'd like to whisper I love you
              貴方    囁くなら   愛してる って

  It's the thing to do
              それが  やること
  Picking flowers gets them all the time
              花は   摘むほど   花が   咲く   いつも  ね
  In that tropical clime
              そんな  トロピカルな とこ

 

 

  When you walk on the silvery sands

              銀色の   砂浜を  歩く  とき
  you never have to talk simply use your hands
              言葉は   いらない   ただ  手を   使う

 


  Do the hula go into your dance
              フラしよう、さあ 貴方の ダンス

 


  Do the hula, do the hula    フラしよう、フラしよう
  Hula, hula, hula dance   フラ、フラ、フラ ダンス
  Along the road to romance この先は ロ・マンス

 

 

「日本語歌詞のみ」: 歌う都合上少し変えています。詳しくは後の項をご覧ください。

 

 フラしよう 

 フラしよう、フラしよう 
 フラしよう、フラしよう 
 フラ、フラ、フラ、フラ 

 フラ しよう、 何か 言いたい なら ね                   
 それ  だけよ
 分かるわ、島 巡りが 楽しいっ てさ
 踊り 始めたら

 お月さんは 上に そう 高く         
 フムフム ヌクヌク 泳ぎ 行く      
 [まるで] 男の 子 [みな] 急いで る            
 [そう] 茶色の 可愛い娘 [小さな] 草葺 小屋

 フラしよう  貴方    囁くなら   愛してる って 
 それが  やること 
 花は  摘むほど  花が  咲く  いつも ね 
 そんな トロピカルな とこ 

 銀色の   砂浜を  歩く  とき 
 言葉は  いらない  ただ 手を  使う 

 フラしよう、 さあ 貴方の ダンス 

 貴方    囁くなら   愛してる って 
 それが  やること 
 花は  摘むほど  花が  咲く  いつも ね 
 そんな トロピカルな とこ 

 銀色の   砂浜を  歩く  とき 
 言葉は  いらない  ただ手を  使う

 フラしよう 

 さあ 貴方の ダンス オー イエー 

 フラしよう、フラしよう 
 フラ、フラ、フラ ダンス 
 この先は ロ・マンス 

 

 

注釈:「  [かざり]  」の所は、「かざり」という言葉を装飾的につけます。例えば、

 

  部屋を  [かざり] つける

 

は「部屋を つける」を二拍で発声するとした時に、二拍目の「つける」の前に「かざり」を短く装飾的に付加するように発声します。これは、英語で拍が取られている所に、英語とは拍の異なる日本語を置くために、便宜的に入れました。

 

 
 
 

【おわりに】

 

「日本語で歌うポリネシアン」という私的な企画のため、この「ドゥ ザ フラ」の歌える日本語歌詞を再検討してみました。そうしましたら、出るは出るは、最初の頃の思い込みで間違った記述になってしまったところがです。やはり、新シリーズが始まった当初は、字幕の準備に精神的な焦りがあったからなのでしょう。「ドゥ ザ フラ」について考えてみたのは、この様な アップ テンポの曲でも日本語歌詞の振り付けができるなら、怖いものはなくなるのではと思ったからです。でも、考えてみると、アップ テンポの曲は割と大まかな音声の動きで歌われるので、歌詞のリズムが理解できれば、逆に簡単なのかも知れません。

 

話は変わって、この私的な企画では歌い手さんと伴奏者を見つけなければならないので始めているのですが、そう簡単でもないですね。歌える日本語字幕を作るのも時間がかかるので、ゆっくりと進めればよいのかも知れません。なにしろ、その後に当然、「日本語で踊るポリネシアン」が来るのですから。その段階になると、唯一、日本語字幕の完成度で企画の成否が決まりますから、慌てないほうがよろしいです。その後には、ポリネシアンの踊りの商業化です。この素人カメラマンがそこまで元気で居られるかは、かみのみぞ知るです。四毒抜きを頑張りましょう。

 

あと、追加の話なのです。歌は「歌ってもらう」積りで気軽に考えていたのですが、どのように歌うかについては、やはり、きちんとした提案が必要です。歌い方への提案ということは、私も歌って見せなければならないということです。というわけで、毎日、聞き苦しい声を張り上げています。踊るのは流石に不可能ですから、そこは却って気が楽です。

 

(10/15  「ドゥ ザ フラ」を歌うに当たって、思っていた以上に気楽に考えていたようです。このように アップ テンポな曲を歌うときには、相当に舌が回らないと リズムが取れません。)

 

 

 

[1] Do the Hula , HUAPALA.

 

[2] Little Brown Gal , HUAPALA.

 

[3] My Little Grass Shack in Kealakekua Hawaiʻi , HUAPALA.

 

[4] Talk about, 「使いこなす句動詞」,  Gaba Style ブログ.

 

[5] Tell of ~ とは , 英辞郎 on the WEB.