【はじめに】
サモアの モ オモ オンガ (Mo'omo'oga o lo'u Agaga) は既に 前項 で見ましたように、三節の歌詞に一節の繰り返しが加わり、実質的には四節の長さの歌になっていますから、演目としては割合長く、やはり、どのようなことを歌っているのかが気になります。そこで、日本語ではどの様に解釈できるかを考え、(4/7) そして日本語歌詞を作ってみました。 なお、サモアの歌を生み出す母体となる サモア文化、その中心に有る「マタイ (matai) 」については「ロウ セイ オリアナ (Lo'u sei Oriana) 」の歌の 項 をご覧ください。
【サモア語について】
流通される言語として、サモア語がどの様な位置づけに有るのかについては、意外と知りません。ポリネシアの言語と言えば、ハワイ語や タヒチ語がすぐに頭に浮かび、ハワイ語は ハワイ諸島に限られる傾向が有るのに対して、タヒチ語は フランス領ポリネシアの広い範囲に渡って話されている、流通範囲の広い言語であると考えます。対して、サモアの人口は サモア独立国と アメリカ領サモアにほぼ限られているだろうから、言語としての流通範囲も広くはないだろうと予想されます。
【スパリゾート ハワイアンズ フラミュージアムの掲示物より抽出】
【サモア独立国の主要な島嶼と米領サモア】
私もそう思ってきました。Wikipedia [1] より引用します。
サモア語(Gagana Sāmoa)は、サモア諸島のサモア人が話す ポリネシア語です。
行政上、島々は主権国サモアと米国領アメリカ領サモアに分割されています。どち
らの管轄区域でも、英語と並んで公用語となっています。太平洋地域で広く話され
ており、ニュージーランド、オーストラリア、米国でも広く話されています。ポリ
ネシア語の中で、ネイティブスピーカーの数が最も多いのはサモア語です。
サモア語は群島で約26万人が話しており、多くのサモア人が複数の国に移住して暮
らしているため、2015年の全世界で話者総数は51万人と推定されています。ニュー
ジーランドでは3番目に広く話されている言語で、2018年時点で人口の2.2%にあた
る 101,900人がサモア語を話しています。
意外でした。また、「ロウ セイ オリアナ 」のところで、その作曲者である ジェローム グレイが米国の カルフォルニアを拠点として活動を行っているとの記述があったのが、やっと腑に落ちました。どうも、そこには サモア語ネイティブの社会が形成されているようです。もう一つ腑に落ちたことは、サモア語の変化が激しい理由は、この様にサモア語ネイティブの人たちが多くの場所に分かれて住んでいることによるのだろうということです。タヒチ語ですと、使用されていた時代による差はありますが、大体は異なった辞書を見ても、あまり大きな変化はないように思いますし、タヒチ語の辞書にない場合でも、近隣の言語、例えば パウモトゥ語や マオリ語の辞書を調べると類似語が発見できることが多いです。対して、サモア語の場合には、辞書に見つからずに、 Wikipediaで発見したり、教会関係の資料に文章例があったり、同じ意味でも言葉が違う代名詞が沢山あったりと、バラバラという感じです。それは、サモア語が世界の色んな所で話されてきていることの反映なのでしょう。
【モ オモ オガの サモア語歌詞】
まず、ハワイアンズで歌われていると思われる原歌詞を再録します。
Mo’omo’oga o lo’u agaga
(These lyrics are the Jerome Grey version)
1
Mo’omo’oga o lo’u agaga
ia liu ele’ele o lenei vasa
Se’i ou alu atu ta te talatala
Apa’au e o le tai taeao
se’i o’u lele atu ai i luga o ao
E leaga sole ua tuai mai o le manuao
2
Ia la’u pele,
ia la’u pele
ia la’u pele ia e manatua
o le auala e vala lua
a e savali aua ne’i e toe tepa i tua
3
A iai dear/suga oni ou alofa’aga
fa’amolemole pu’e mai sou ata
Se’i fai lea ma vaila’au i lo’u agaga
Pe e te kisi isi ou lima
lia’i faalele mai lea i le matagi
E leaga sole ua tuai mai o le ropati
これを 1 2 3 2 と歌っていると考えました。
【モ オモ オガ 歌詞の サモア語解析】
サモア語の歌詞の一行ごとに単語を調べ、日本語の解釈を考えていきます。以下、最初に サモア語歌詞、サモア語単語の意味、グーグル翻訳のサモア語から英語の翻訳、日本語の解釈の順番に示します。グーグル翻訳を利用する理由は、サモア語文に対する解釈の方向性を定めるためです。グーグル翻訳が提示する訳文はそれなりに意味が通るように思うのですが、根拠が不明なため、日本語訳の根拠とするにはあまりにも不確かです。また、グーグル翻訳で最初に英訳を考えるのは、外国語のほうが解析的に考え易いからです。初めから日本語文を提示されると、ちょっと身動きができなくなるように思います。(4/5 グーグル訳は日本語訳の材料としては使いません。)
解析に使用する辞書は、主に、辞書[2] と辞書[3] です。前者の場合には何も注記をしませんが、後者の場合には、「 (GBM) 」と記入します。日本語のみで説明が有るものは、特定の辞書に依らない一般的な事項です。
1節
Mo‘omo‘oga o lo‘u agaga
mo‘omo‘oga (GBM) n. wish, desire(願い)
o 所属を表す前置詞
lo‘u my(私の)
agaga thought; spirit(心)
My soul's desire
私の心からの願い
ia liu ele‘ele o lenei vasa
ia (GBM) a precative particle before the imperative;
used after the verb when an imperative.(要求のサイン)
liu v. to turn; to turn over; to change(変わる)
‘ele‘ele s. earth, dirt, (GBM) ground(地面、陸地)
o この「 o 」は主格を表す「‘o」と考えられる
lenei pron. this(この)
vasa s. the ocean, especially of the spce between two
distant points of a journey, or between two islands.
(有る二つの事物の間に有る海)
Let this ocean turn to dust
この海に陸地に変われということ
解釈:この海とは、ウポル島と サバイイ島の間に広がる海と考えられる。
Se‘i ou alu atu ta te talatala
se‘i a sign of the imperative mood, used precatively.
(希望のサイン)
o‘u for me(私に)
alu go(行く)
atu direction from the speaker(話者から)
tā pron. dual. we two (Abbreviated from tāua)(私達二人)
te a particle used before verbs in the future;
with oblique cases of pronoun(将来の分詞)
talatala v. (redup. of tala) to converse; to relate(お話する)
Let me go and talk to you.
私に向こうへ行かせて下さい、二人で話すため
解釈:「ta」を「そして」もしくは「しかし」と解釈しているように見える例文が辞書[2] に幾つかある。Google翻訳も、それに従っているようであるが、ここでは「tā」とし、主語の「二人」を表すとした。その結果、「ta」以降を不定詞の「〜のために」の意味合いで解釈した。また、辞書[3] によれば、「se‘i」が「let me(させて下さい)」の意味で使われるときには「‘ou」の代わりに「o‘u」が使われる。
Apa‘au e o le tai taeao
apa‘au s. Malay, SAYAP, a wing. ‘O lona apa‘au(翼)
e a verbal particle indicating the present tense(現在の分詞)
o Malay, OMAI, v. pl. of alu and sau(「行く」の複数形)
tai s. sea(海)
taeao s. the morning; tomorrow(朝)
Wings of the morning tide
鳥達が朝の海を行きます
解釈:「翼」は単純に「鳥」とした。サモア語では単数には冠詞が付き、なければ複数の扱いになる。
se‘i a sign of the imperative mood, used precatively(希望)
o‘u for me(私に)
lele v. to fly(飛ぶ)
ao s. a cloud; day; daylight(雲)
Let me fly above the clouds.
私に雲の上を向こうに飛ばせて下さい。
E leaga sole ua tuai mai o le manuao
e 現在の動作や状態
leaga a. bad; common, of men(良くない)
sole s. friend ! (A call to a man.)(「友よ」呼びかけ)
‘ua a verbal particle marking the present and perfect tenses
(過去完了の分詞)
tuai v. to be a long time(時間がかかる)
o この「 o 」は主格を表す「‘o」と考えられる
mānuao s. the name of a bird (Ptilotis carunculata) which whistles
at daybreak. Called also Iao.
It's too bad the ship is late.
それにしても友よ、あの鳥は遅いね
ia (GBM) pron. he, she; Sometimes it is used instead of na,
which usually comes before the verb, as Na te sau.(彼女)
la‘u pron. my(私の)
pele s. a beloved one, I se‘i e te‘a i ou pele.(愛する人)
Well, my dear,
あの娘は私の愛する人
my love
あの娘は私の愛する人
manatu v. to think; to remember; pass. manatua(思い出す)
manatua passive form of manatu(その受動形)
My dear, remember.
あの娘は私の愛する人、忘れられない人
vālalua (GBM)v. (& adj.) divided in twos;(二つに分かれる)
n. path- or road-fork; tree-fork
the road forks
道は二つに分かれます
‘a conj. but; if(しかし、もし)
savali v. to walk(歩く)
‘aua v. impers. do not(否定)
‘aua ne‘i Do not by any means(強い否定)
toe adv. again, Ona toe su‘esu‘e atu lea.(再び)
tepa (GBM) v. look (at), glance(見る)
i tua behind(後を)
When you walk, don't look back.
歩くなら、再び後を見てはいけません
suga (GBM) ij. term used for addressing a girl, my dear
ou pron. pl. of Lou, your(あなたの)
alofa‘aga (GBM) n. Compassion, mercy(思いやり)
If there is sugar, it is your love.
ねえ貴方、貴方の優しい思いやりが沢山あるなら
fa‘amolemole (GBM) gph. please(どうぞ)
pu‘e (GBM) Pu‘e le ata, Take a photograph.
ata s. a shadow; a reflected image, as a photograph(写真)
Please take a picture of yourself.
どうぞ、あなたの姿を撮ってください
se‘i a sign of the imperative mood, used precatively.
lo‘u my(私の)
agaga thought; spirit(心)
Let this be medicine for my soul.
どうか、それを私の心の薬に下さい
pe conj. or, whether(〜してもよいか)
isi (GBM) num. (the) other; (the) next; another(その他)
Do you kiss your other hand?
貴方の手にキスしてもらえますか (4/5)
lia‘i v. to whirl round; to swing round(振り回す)
fa‘alele v. to cause to fly(飛ばす)
lea (GBM) prn. definitive demonstrative, this; that, it; there
fly away from the wind
風に乗せてここまで飛ばして下さい
leaga a. bad; common, of men
sole s. friend ! (A call to a man.)
tuai v. to be a long time
Ropati there many samoans with Ropati in their names.
It's too bad the robot is late.
それにしても友よ、ロパティは遅いね
1節
Mo‘omo‘oga o lo‘u agaga 私の心からの願い
ia liu ele‘ele o lenei vasa この海に陸地に変われということ
Se‘i ou alu atu ta te talatala 私に向こうへ行かせて、二人で話すため
Apa‘au e o le tai taeao 鳥達が朝の海を行きます
E leaga sole ua tuai mai o le manuao それにしても友よ、あの鳥は遅いね
想定される状況は、サバイイ島か ウポル島の朝の フェリー乗り場で思い人の到着を待っている男の子、と言うことになります。両島の間の海を見て、陸地に変われば歩いて行ってお話できるのにと考えたり、鳥が飛び交っているのを見て、飛んでいきたいと考えたりして、じれて待っている様子です。
Mo‘omo‘oga o lo‘u agaga 僕の 心の 願いは
ia liu ele‘ele o lenei vasa この海が地になる こと
Se‘i ou alu atu ta te talatala 僕を行かせて、 二人 話そう
Apa‘au e o le tai tae-ao se‘i 鳥達が朝の海を行くよ
o‘u lele atu ai i luga o ao 僕も雲の上を向こうへ飛ぼう
E leaga sole ua tuai mai o le manuao だけど、ねえ、 まだ来ない あの鳥は
2節
Ia la‘u pele, 僕の思い人
ia la‘u pele 僕の思い人
ia la‘u pele ia e manatua 僕の思い人、忘られない人
o le auala e vala lua 道は二つに分かれるよ
a e savali aua ne‘i e toe tepa i tua 歩くなら、もう けして 振り返らない
3節
A iai suga oni ou alofa‘aga ねえ、君の優しさがいっぱいなら
fa‘amolemole pu‘e mai sou ata お願い、君の姿を撮ってください
Se‘i fai lea ma vaila‘au i lo‘u agaga それを 僕の 心の薬に 下さい
Pe e te kisi isi ou lima 君の手にキスをしてくれますか
lia‘i faalele mai lea i le matagi ここに飛ばしてくれますか、風に乗せて
E leaga sole ua tuai mai o le ropati だけど、ねえ、まだ来ない ロパティは
第1節の五行目の頭にあった「se‘i」は四行目の終わりから連続的に歌われるので、四行目の末尾に持っていきました。
Some of those who were conspiring against the Prophet and the Church were
nisi a. some, any
fuafua v. to measure, to weigh; to ponder; tο take aim with the spear
fa'ali'olio v. to surround, to encircle
agai s. attendants on a chief
tuai a. former, olden
liu v. to turn; to go backwards and forwards; to turn over;
to turn into, to change, redup. liliu
'ese adv. away from; different
Eventually, we find that we belong to a vast, global family of friends!
iloa v. to see; to know
i'u v. to end; to finish; to fulfil; to come upon, pass. i'ua
'ave v. to take; to give; tο conduct; to become, in the pass.;
to carry; to take away, in the pass., pass. 'avea
tele a. great, large; Many, plentiful
faalekelope global
uō s. a friend, a bosom companion
[1] Samoan language , Wikipedia.
[2] George Pratt, Grammar and Dictionary of the Samoan Language, with English
and Samoan Vocabulary. The London Missionary Society, 1893.
[3] G.B. Milner, Samoan Dictionary, Samoan-English, Eglish-Samon. Government
of Samoa, 1966.
[4] Samoan to English, Google 翻訳.
[5] Foulehaio carunculatus, eBird.
[6] Samoan to English, Glosbe 辞書.


