【はじめに】

この項では、前項で紹介した2つの詩の中で、「トオアライの着初め式」の日本語訳
を得るために行った タヒチ語解析を示します。

一つの タヒチ語文章の意味を理解するためには、それを構成している タヒチ語の単
語の一つ一つの意味や役割を考えていきます。 もしも、それぞれの単語の意味や役割
が明示的にわかるなら、 5つの単語からなる文章なら、5つの項目を並べ、後はそれ
らを文法に従って組み合わせるだけでおわりです。 実際の文章解析では、そんな「奇
跡」は決して起らず、それぞれの単語ごとに複数の選択肢を用意し、 その文章の前後
の状況に着目しながら、 文法に従ってどの様な解釈法があるかを調べ、比較検討して
いく作業をひたすら繰り返します。 その様な作業では、簡単な単語であるほど、選択
肢が広がり、可能な解釈法もどんどんと増えていきます。 その結果、文章解析の途中
経過は複雑で、退屈なものになります。 しかも、それらの膨大な選択肢の中で、ほん
の一部のみが有効なのです。 ですから、文章解析で調べたデータはほとんどが無駄に
なります。ここでは、無駄になった部分はできるだけ省いて提示します。




【使用した辞書について】

解析を行うために使用した辞書は以下のとおりです。文献番号の後は著者名です。

[4] H. J. Davies
   1851年と古い辞書なのですが、 現代タヒチ語では使われなくなった語も収
   録されており、古い詩を調べる時には不可欠です。用例もある程度あります。
   以下の解析で出典が書かれて居ないものは全てここからです。明示する場合に
   は [D]と表示します。

[5] D. T. Tryon
   1970年に出版された タヒチ語入門書で、かなりまとまった タヒチ語-英語 の
   対応表があり、簡便な辞書として利用します。年代的に、チョット前のタヒチ
   語文章の解析に便利です。文法書としても、用例が豊富で、従属文についても
   かなりの記述が有るので、一般的な利用には十分に役立ちます。[T] と表示し
   ます。

[6] Sven Wahlroos, Ph.D.
   2002年発刊で、手持ちの中では一番新しいものです。 現代 タヒチ語の辞書と
   して標準的なものでしょう。 英語→タヒチ語と タヒチ語→英語の2つで構成
   されていますが、 肝心の タヒチ語→英語の部分での タヒチ語の数は[D]と比
   べてかなり少なく、そのためか、古くて今は使われていない語は、あまり、載
   っていないので少し古い詩の解析には不十分です。しかし、glottal stop(声
   門閉鎖音)「'」や長音の表記はかなり厳密です。[W] と表示します。

[7] J.F. Stimson and Donald Stanley Marshall
   Stimson が作成し、生前に未完であったものを Marshall が完成して 1964年
   に刊行した トゥアモトゥ(Tuamotu)諸島で話されている Pa'umotuan の辞書
   です。 Pa'umotuan もしくは トゥアモトゥ語は、正確には、タヒチ語の方言
   の集まりで、言語としては独立していません。その様な言葉ですが、辞書とし
   ての完成度は高く、かなり詳細な説明があります。この言葉は タヒチで話さ
   れていた言葉が、「'」→「ŋ」等の変化で方言化したものですから、古い時
   代の語彙を留めていると考えられます。そこで、上記の辞書に見つからない語
   に対しては、方言化を予想してこの辞書で調べると意味が推定できる場合があ
   ります。[JFS] と表示します。

[8] Edward Tregear
   1891年に刊行された マオリ語の辞書です。この言葉は ソサイエティ諸島の、
   ハヴァイイとも呼ばれた、ライアテア島から移住してきた ポリネシア人のも
   たらした中央ポリネシア語から成立したものです。そのため、ポリネシア諸語
   との関連が強くあります。この辞書の特徴は、マオリ語の語に対して、関連す
   る ポリネシア諸語の語が取り上げられ、その意味なども説明されているとこ
   ろにあります。タヒチ語と マオリ語の関係は、タヒチ語と トゥアモトゥ語と
   の関係に似ている所があるので、マオリ語で相当する語を推定するのは比較的
   容易で、その結果、タヒチ語における意味が推定できる場合があります。[ET] 
   と表示します。




【「AHU RAA REVA I TOOARAI」の解析】

前項の「付録 A 」に示した タヒチ語原文と アリイ マイタイの英訳を前提として解
析を進めていきます。以下に示すデータは、一つのブロックが一つの行の解析結果を
表します。一般に、最初の行が原文、続く字下げした行が単語ごとの解析結果、その
下が単語ごとの解析結果に従って書き直された タヒチ 語文、その下が英訳、そして
最後の行が解析結果に基づいて考え出された日本語文の順番でデータが整理されてい
ます。ここでは、最後の日本語訳が英訳とあまり違わなければ良しとします。なお、
書き直された タヒチ語文と書きましたが、正確な glottal stop「 ' 」や長音記号
の位置までは調べていませんので、あくまでも、元の文よりは辞書で引ける文に近づ
いていると言うほどの意味です。

この詩は3つの節からなります。第一節で 18行、第二節で同じく 18行、そして
第三節で 22行、全部で 58行からなります。ただし、各節の最後の四行は共通してい
て、ちょうど レフレインの様になっています。


「第一節」

一節目の 18行です。

     1   Ahu raa reva i Tooarai
     2   Patiri ite pae ote rai
     3   Tu'ua tetapii ite avatea
     4   Haati ite reva ate arii
     5   Te arii ite rai tauatini
     6   Hapuni ite reva ate arii
     7   Te arii ite rai tauamano
     8   E faatia raa reva tei Matahihae
     9   Ite aro o Vehiatua
    10   Na taata i ofati ite reva ate arii
    11   O Teieie raua o Tetumanua
    12   Ahiri toe hara i hope i reira
    13   I ati te Oropaa
    14   Na hia faifai roa te pohe ote fenua
    15   Na hara ,oe ete Purahi
    16   Ite reva ura ate arii
    17   Tei fati hia e Taiarapu
    18   A pohe ai tatou e


1 行目

Ahu raa reva i Tooarai
  Ahu   着る
  ra'a  動詞の名詞への転化
  reva  初め, 始める
Ahura'a reva i Tooarai
The feast of flags was held at Tooarai
トオアライ での着初め式(戴冠式)

注釈:動詞「ahu(着る)」に名詞化の接尾辞「ra'a」が付いているのですから、
   標準的な タヒチ語では「Ahura'a reva i Tooarai」で、日本語としては
   「Tooarai での着初め式」と考えられます。


2 行目

Patiri ite pae ote rai
  atiri   thunder; to thunder
  ite    i te
  pae    side, part; block, stone; drift
  ote    o te
  ra'i   the sky; the highest chief
Patiri i te pae o te ra'i
(The drums) like crash of thunder along the sky
天空に雷鳴が鳴り渡る

注釈:ここで取り上げた詩に歌われているような悲劇が起きるそもそもの切っ掛けは 
テリイタヒアが治めていたパパラにおける まことに不思議な家督相続の顛末でした。
彼の二人の息子はそれぞれに格式の高い名前、兄が、アロマイテライ、弟が、トゥイ
テライを継ぎましたが、パパラの大首長は弟の トゥイテライへ渡されました。当然、
兄は不満を調停機関である ヒヴァに訴えましたが、逆に タイアラプに流されてしま
いました。トゥイテライの息子が アモで、テリイレレは トゥイテライの孫であり、
ここで歌われている パパラの悲劇のもう一人の当事者 プラヒは アロマイテライの孫
です。因果はめぐるというのでしょうか、この パパラの悲劇の結果、テリイレレの系
譜は消えていくことになります。この悲劇を予感させるような、タイアラプに流され
た アロマイテライの悲しみが [アロマイテライ とトゥイテライ:アロマイテライの
嘆きの歌] に歌われていますが、そこにも ドラムの音が背景に在りました。これらの 
ドラムは マラエに備え付けられている宗教的な装備です。マラエの格式が高くなるほ
ど、大きな ドラムが置かれ、その重々しい音によって周囲を威圧します。この様なド
ラムについては文献[3] に記述が有るので、機会があれば紹介したいと思いますが、
その文献[3] の表紙の絵がこれです。


【Tahiti aux temps anciens [3] の表紙絵】
文献[3] における記述からすると、ここに有るドラムはそれほど大きな物では無い様です。


3 行目

Tu'ua tetapii ite avatea
  tuua    with the adverb "aita" or "aore," as aita i tuua, did not let 
        go, yielded not
  tuua    tuu + a
  tu'u    to let go; dismiss; to yield; to deliver, to set free
  a      affix to verbs to signify the property as a noun, 
        or to signify the verb is used in passive
  tetapii   te + tapii
  tapi'i   s. the name of a Tahitian god; s. the circle sometimes seen 
        about the moon; v. n. to cling over
  tapiki[ET] (Tahitian) cf. tapii, the halo round the moon; to cling over 
        or upon a thing
  tapiki[JFS] To clasp the arms and legs about ; to clutch- , cling to- with 
        the arms and legs . AMN
        To embrace , fold in the arms . ANA To clasp with the legs ;
         = tākatu ( i ) . NAP
  ite     i te
  avatea   mid day, noon
Tu'ua te tapi'i i te avatea
(The splendor) like the rays of noonday sun
白昼に日輪は放たれ

注釈:「tapi'i」の基本的な意味は「ta」+「pi'i(飾り)」で「纏わりつく」になり
   ます。ここから、タヒチ語では「月の周りの光輪」の意味が出たようです。
   しかし、トゥアモトゥでは、この意味は失われています。詩の場面はお昼頃な
   ので月とは関係ありませんが、これしか適当な意味は見つけられませんので、
   太陽の周りで満ちている光が放たれた(「tu'u」+「a」)と考えました。


4 行目

Haati ite reva ate arii
  ha'ati   go around, make the rounds, tour around, surround
  reva    firmament, expanse of heaven, unknown deep; above ra'i; flag; 
        to go or come to journey
  ate     a te
  a      prep. belonging to
Ha'ati i te reva a te ari'i
Surrounded the standard of the arii (standard - 旗、軍旗、特に騎兵連隊旗)
王の旗をめぐる


5 行目

Te arii ite rai tauatini
  ra'i    the sky; the highest chief
  tauatini  thousand
Te ari'i i te ra'i tauatini
The arii of countless skies
いく千の天空の王たち

注釈:「ari'i(王、首長)」や「ra'i」に付いているのは単数の定冠詞「te」な
   のですが、詩では、後者は「tauatini」が付いて「幾千の天空」と考えられま
   すから、前者も複数、つまり「幾千の天空の王たち」と考えました。


6 行目

Hapuni ite reva ate arii
  hapuni   surround
Hapuni i te reva a te ari'i
Enveloped the standard of the arii
王の旗を囲む

注釈:ここの「王」は テリイ レレだと考えられます。

	

7 行目

Te arii ite rai tauamano
  tauamano  thousands(注釈参照)
Te ari'i i te ra'i tauamano
The arii of thousands skies.
いく千の天空の王たち

注釈:Glosbe で "tauamono" を検索すると、文献[9]にあるとされる対応関係

    「Tauatini, tauamano, tupuara, Tere ra ta'u totoie.」
    ↔ 「Thousands, thousands, magic spell ! My totoie is proceeding.」

   が引用されます。この文献は入手していませんが、この引用が正しいとするな
   ら、"tauamano" は "thousands" と考えることができます。


8 行目

E faatia raa reva tei Matahihae
  faa     a causative prefix
  tia     to stand up; to keep; to do a thing; 
  raa     following verbs converts them into participial nouns
  hakatikahaŋa[JFS]	An erection; construction. A rectification. Consent, 
        approval, justification, authorization, approbation. The act 
        of straightening, erecting, rectifying, consenting, 
        authorizing.
  reva    firmament, expanse of heaven, unknown deep; above ra'i; flag; 
        to go or come to journey
  tei     prep. in
  Matahihae  an (coastal) area in Teahupoo
  e      and
E fa'ati'ara'a reva i Matahihae
A feast was also held at Matahihae
Matahihae に軍旗が屹立している

注釈:辞書[D]には "faatia" がないのですが、辞書[JFS]には "fakatikahaŋa" と 
   "hakatikahaŋa" が以下のようにあります。(10/5 「ra'a」と「haŋa」の関
   係については「Fakatereter(ファカテレテレ)についての考察」と、その
   付録2をご覧ください。)

   fakatikahaŋa[JFS]  The act of recounting, narrating.
   hakatikahaŋa[JFS]  An erection; construction. A rectification.  
             Consent, approval, justification, authorization, 
             approbation. The act of straightening, erecting, 
             rectifying, consenting, authorizing.

   それぞれが "fa'ati'araa" と "ha'ati'araa" に 対応するものと考えられます。 
   辞書[D] には、

   haa   a prefix [haka, faka, aka, waka, hoo] to verbs, nouns, and 
       adjectives, by means of which they are generally turned into 
       active verbe; see "faa."  In many instances, "faa" and "haa" 
       are used indiscriminately; in others it is customary to use 
       one of them. In some few instances, the prefix "ta" is employed
       for the same purpose.

   とあるので、"faatia raa" は "haatia raa" とは区別し、 "faatia raa" は 
   "fakatikahaŋa" に対応させるべきかも知れません。しかし、この対応の厳密
   性は明確ではなく、辞書[D]に基本的には同じ意味になる以下の例があります。

   haatiapiti[D]  s. two winds blowing from opposite quarters.
   faatiapiti[D]  v. n. to blow from two different quarters, as the wind 
           in certain places.
           v. n. to contend, as two parties.

   これらに対応する語は Tuamotuan には発見できなかったので明確には言えませ
   んが、ここでは、本来は "faatia" と "haatia" は区別されていなかったのに、 
   Tuamotuan では区別が生じたと考え、 "faatia raa" の意味として 
   "hakatikahaŋa" の方を取ることにしました。


9 行目

Ite aro o Vehiatua
  aro   the front, fase, presence of a person
I te aro o Vehiatua
In the presence of Vehiatua
Vehiatua の前に


10 行目

Na taata i ofati ite reva ate arii
  na     定冠詞の複数形、主に2つ
  taata    a human person, male or female
  'ofati[T]  to break a thing
Na ta'ata tei 'ofati i te reva a te ari'i
The two men who broke up the feast of the arii
王の軍旗を打ち壊した(す)二人の男

注釈:文型「It is you (they, etc) who ---」, 「who」に相当する関係代名詞は、
   辞書[T] によれば「 tei (past tense)」と「 te (future, present conti.)」
   です。この場合は、「tei」が「i」に置き換わったと考えました。


11 行目

O Teieie raua o Tetumanua
  raua  both of them, the two of them
'O Teieie raua 'o Tetumanua
Were Teieie and Tetumanua
Teieie と Tetumanua である


12 行目

Ahiri toe hara i hope i reira
  ahiri   if (unfulfilled possibility)
  toe    remaining, remain, be left
  hara   sin, fault, crime, commit a crime
  hope   totally; be terminated or finished or done
  reira   there, at that place, at that (very) time
Ahiri toe hara i hope i reira
Had the sin ceased there
もし罪がその時、そこで終わっていたなら


13 行目

I ati te Oropaa
  ati    s. a strait, trial, difficulty; 
  ati    [ŋate] v. n. to cleave or adhere to a person; to join
  ati    v.n. to be enclosed or entangled
  'ati[W]   accident, disaster; misfortune, trouble; have trouble
I 'ati te Oropaa
It brought misery to the Oropaa
Oropaa が悲劇に見舞われた(Oropaa は悲劇にいる)

訳注:辞書[D] では今ひとつ「ati」の悲劇性が明らかでないので、幾つか調べて
   みました。辞書[JFS] には以下の項があります。

   kati  P. To bite, nip. To grip. 
       To suffer a -disaster, -serious misad- venture. ANA, VHI To 
       be joined to, in contact with, close to. 
       S. A disaster, serious misadventure, mis- fortune, calamity. 
       ANA, VHI 
       M. Close-, joined to; in contact with.

   「P.」は詩(poet)の意味ですから、「'ati (kati)」は悲劇に対する詩的
   表現であると考えられます。(10/5 「P.」は「predicative usage (述語的
   用法)」の略でした。)



14 行目

Na hia faifai roa te pohe ote fenua
  na[D]   Interjection, lo!, see!, behold!
  na[W]   Precedes the subject when at the beginning of the sentence
  hia    an affix to verbs, denoting the passive form; 
       a fall; to fall, as a person or a tree that was standing; 
  faifai  a large tree growing in valleys; to gather or plack fruit; 
       to conciliate
  roa    long; a greater or longer degree; completely; 
  pohe   death, sickness; to die, to be ill; to be foiled in an 
       argument; to perish, or to be punished for ever; to be 
       affected with jealousy
Na hia faifai roa te pohe o te fenua
And the whole land was laid prostrate
大木の倒れるが如きの国の死(大木の倒壊は国の死)


15 行目

Na hara, oe ete Purahi
  na    prep. by way of
  hara   sin, fault, crime, commit a crime
  'ete   s. [kete] the name of a small basket; a small bag or pocket;
  'ete[D]  v.n. to flinch
Na hara, oe 'ete Purahi (Na hara, 'ete Purahi)
Oh, thou hast sinned, Purahi,
罪によって、慄くなんじ Purahi

注釈:「'ete」の 「to flinch」 という意味は辞書[D] にしかなく、辞書[T] や
   辞書[W] には "basket" の意味しかありません。しかし、ハワイ語の辞書[10] 
   には "'eke" が辞書[D] の "'ete" と同じ意味で載っているので、上記の解釈
   で妥当だと思います。


16 行目

Ite reva ura ate arii
  ite    i te
  ki[JFS]  directive parTIcle, phrase Initial; denotes a change or 
       transference of place, real or understood, and of motion or 
       emotion; to, towards, upon, onto, into; against, at; [implying 
       opposition]; concerning, respecting; for, in quest of; with, 
       by means of. GTN 
  ura    s.red feathers formerly sacred to to the gods.
       s. a blaze, a flame of fire
       v. n. to blaze, applied to fire
       a. red
'I te reva ura a te ari'i
Against the reva ura of thine Arii
王の赤き旗に反して

注釈:標準的な タヒチ語の辞書には「'i」には「反して」という意味は無い様です。
   しかし、アリイ マイタイの英訳ではその意味で使われているので、妥当性を
   確かめる必要が在りました。そこで辞書[JFS] で、対応する語「ki」を調べて
   見ましたら、「against」の意味が含まれていました。マオリ語の辞書[ET]でも
   「ki」に同様な意味が在りますので、古い時代には タヒチ語の「'i」にも
   「反して」という意味があったものと思われます。


17 行目

Tei fati hia e Taiarapu
  tei    in; nominative relative pronoun, perfective aspect
  fati   to break
Tei fati hia e Taiarapu
That was broken up by Taiarapu
Taiarapu によって破壊された

注釈:「tei」が指し示すのは前の行の「王の赤き旗」でしょう。


18 行目

A pohe ai tatou e
  a    A prefix to verbs, denoting the imperative mood, as "a horo, run, 
      do run"; also to show that the action or event is about taking 
      place, as "teie au a pohe, I am going to die."
  a    Conj. lest, for fear that, as "e ara ia oe a pohe, beware lest 
      thou die"; nevertheless, notwithstanding.
  pohe  death, sickness; to die, to be ill; to be foiled in an argument; 
      to perish, or to be punished for ever; to be affected with 
      jealousy
  tātou  包括形の我々
  ai   (after a verb) it indicates that a preceding circumstance caused 
      the action and it is often connected with a question
A pohe ai tātou e
Which brought on our ruin.
それで、我々は滅ぼうとしている

注釈:「a pohe tātou」で「我々は滅ぼうとしている」意味です。ここに「ai」が
   入ると、「その結果として」という意味が入ってきます。英訳は、それを関係
   代名詞「which」で表したのでしょう。この時に「which」が指し示すのは前の
   行、あるいは第一節全体かも知れません。


「第二節」

二節目の 18行です。

     1  E tatari oe ite nuu nui ite patu ofai
     2  Ite marae i Mahaiatea
     3  Pohuatea tei Punaauia
     4  Tepauarii tei Ahurai
     5  Teriimaroura tei Tarahoi
     6  Te fenua i hara atu ai te maau e
     7  Eimeo ite raravaru
     8  Te fenua i tai hia e Mahine
     9  Na oti ite pure, tootoo ia ite iho na
    10  O Puni i Farerua, o Raa i Tupai
    11  E tahua o Teae afano i Tahiti
    12  E oroa tei Tahiti
    13  Ahu raa reva na Teriirere i Tooarai
    14  Tatou e no ho ai e
    15  Na hara oe ete Purahi
    16  Ite reva ura ate arii
    17  Tei fati hia e Taiarapu
    18  A pohe ai tatou e


1 行目

E tatari oe ite nuu nui ite patu ofai
  e      marker future;
  tatari   to wait, to expect, to delay
  nu'u    to slide along, to glide; fleet of canoes; an army or host 
        passing by land or water
  nuku[JFS]  s. A crowd, throng; frly. a legion, host, multitude. VHI, TAP 
        An army. 
        m. Those followers of a king or warrior-leader who have been 
        admitted to a place on the marae and who accompany him on a 
        voyage or expedition . ANA
  nui     a. great, large
  patu    stone wall; make a dam; kick; push back or away with a blow 
        from the elbow or the back of one's hand; reject; class
  'ofa'i   a general name for a stone; 
E tatari 'oe i te nu'u nui i te patu 'ofa'i
Assembles the great host at the cairn
あなたは石壁に多くの人々をを招集しようとしている

注釈:辞書[D] では「nu'u」は軍隊のようですが、辞書[JFS] では、首長のもとに参
   集して マラエ の宗教行事に参加する人々の様です。次の行で Mahaietea と、
   今回の式典の行われるマラエを明示しているので、「貴方 ('oe)」は プレア
   もしくは テリイレレであり、「nu'u」は式典の参加者と考えられます。
   文献[3] によれば、マラエには大きな構造物が岩石を材料として作られていま
   す。ここで言う「石壁に」とは、その様な構造物の壁の前に設けられた式典会
   場に集めることを意味するのだと思います。当然、石壁の前には主要な神々の
   像やシンボルが置かれているでしょう。


2 行目

Ite marae i Mahaiatea
I te marae i Mahaiatea
At the marae of Mahaietea.
Mahaietea の マラエ で


3 行目

Pohuatea tei Punaauia
Pohuatea i Punaauia
Pohuatea at Punaauia.(Pohuatea is the official title of Punaauia.)
Punaauia の Pohuatea

注釈:英訳の括弧書きは、プナアウイア地区の首長の正式名称が ポフアテアである
   ということです。タヒチ社会においては、公的立場に有る人は、その公的地位
   を表す名前、その人の本名、一般に呼び習わされている名前、家族中における
   名前、などの多くの名前を持ちます。


4 行目

Tepauarii tei Ahurai
Tepauarii i Ahurai
Tepauarii at Ahurai.
Ahurai の Tepauarii


5 行目

Teriimaroura tei Tarahoi
Terii maro ura at Tarahoi
Tarahoi の Terii maro ura

注釈:「タラホイ (Tarahoi)」とは、現在の仏領ポリネシアの首都 パペーテで行政
   機関の有る一角です。元々、そこは タラホイ マラエの場所です。


6 行目

Te fenua i hara atu ai te maau e
  hara   sin, fault, crime, commit a crime
  atu    a particle indicating a direction away from the speaker; more, 
       still more, yet another
  ai    (after a verb) it indicates that a preceding circumstance 
       caused the action and it is often connected with a question
  ma'au   idiot, nonsense
Te fenua tei reira hara atu ai te ma'au e
The land where the idiot was punished.
愚か者が罪を犯した国

注釈:原文の「i」は関係代名詞「where」に相当すると考えると、現代タヒチ語で
   は「tei reira」[T] で置き換えられます。この行の意味は本項で説明してい
   ます。

注釈:この行の意味は本項で説明していますので、ご覧ください。


7 行目

Eimeo ite raravaru
  raravaru  the old native pahi (ship, boat) or canoe with many sails, 
        called eight rara, or branches, answering to the eight 
        divisions of Moorea, Raiatea, etc.
Eimeo i te raravaru
Eimeo, the eight branched,
八つの帆のカヌーの Eimeo

注釈:「raravaru」の説明にも有るように、八地域に別れた エイメオ(モーレア)
   を表しています。


8 行目

Te fenua i tai hia e Mahine
  tai     sea, salt; weeping, sorrow; to weep, to be sorrowful; to 
        sound as an instrument; 
  tangi[ET]  (Tahitian)—tai, to sound, as an instrument; (b.) to weep, 
        to cry, to grieve; weeping; sorrow; a cry, wailing; to be 
        sorrowful; taia, grief, sorrow, heaviness; to be grieving, 
        sorrowing; tatai, to rehearse or recapitulate the 
        particulars of an argument; faatai, to make one grieve or 
        weep; faa-taia, to discourage; to cause heaviness or grief;
        to yield to discouragement. Cf. hautai, weeping or lamenta-
        tion for the dead; taiaru (M. L. = tangi-ngaru), a noisy 
        talker, whose voice resembles the roaring of the sea; taiaia, 
        to weep for lost land, food, &c.; to be extirpated, as in 
        war; consumed or cleared off entirely; taihaa, condolence; 
        taihitoa, a startling voice; taioeoe, the noise made by 
        young children.
Te fenua i ta'i hia e Mahine
The land dear to Mahine.
Mahine に悲しまれた国

注釈:「tai」は辞書[ET] では「tangi」が対応する語としてあげられています。
   これは発音としては「taŋi」となり、 タヒチ語では「ta'i」となります。
   この意味としては、辞書の[D] と[ET] 共に「悲しむ」という意味合いです。
   「悲しい」というのは「愛しい」とも書きますから、「dear」と言っても
   言えないことはないかも知れません。アリイ タイマイはこの解釈を取った
   のかも知れません。なお、マヒネは エイメオ(モーレア)の有力首長です。


9 行目

Na oti ite pure, tootoo ia ite iho na
  na    to present or to offer; (interjection) lo!, see!, behold!; 
       of order, as o rau na (I first), teie na (this first);
  na[T]   of place or time, denoting the local position of the person 
       addressed, as being at a (near) distance, as ia oe na 
       (with thee)
  nā[T]   by way of, used for a particular passive form
  na[W]   then, therefore
  na[W]   third person singular personal pronoun occurring as ana in 
       compounds or before a or o.
  oti    to cut, as with a knife; to be done or finished; to recoil; 
       a fowl of varriegated feathers; the cry of the bird otatare 
       over a person, which was supposed to be ominous of death
  ite    see; knowledge, experience; recognize; receive; leagally 
       recognize
  pure   a prayer; to pray
  too    a piece of wood forming the body of an idol; pole to push 
       a canoe along; the man at the head of a wandering dancing 
       party; the largest of the fruit in a plaintain bunch; 
       to pull, or drag along
  tootoo  to vomit slightly; to push along a canoe with a pole; 
       a staff or walking stick
  to'oto'o pole for maneuvering canoes; maneuver a canoe with a pole
  ia[T]   "ia" immediately following a verb acts as an intensifying 
       particle.
  ia[W]   after nouns or verbs, specifies the predicate, especially 
       if the subject is before the predicate, ia refers to
       what preceeds, 「I tō'u 'āpīra'a, 'aita ia tā'u e 'ohipa.」
  iā[W]   for an accomplished event. When. 「Iā rātou i tae mai.」
  'ia[T]  before verbs, expresses an exhortative form of the imperative.
  'ia[W]  before verbs, expresses a wish or desire.
  'ia[W]  for an event not yet having occurred. When, if. 「'Ia tae mai 
       tā'u vahine i Tahiti nei.」
  iho    an; the essence or nature of a thing or person; to descend, 
       or come down from an eminence; applied to a person coming to 
       himself, or recovering his intellectal faculties
  iho[W]  postpositive particle expressing identity or coincidence in 
       time or space
  iho    nei, iho na, iho ra[W]	narrative discourse particles

注釈:「na」や「ia」について適当に調べてみると、上のように大変なことになり、
   一向に前に進みませんので、「na」を使用した特別な受け身形の文章ではない
   かと予測して、語彙の候補を思い切って絞ってみました。

Na oti ite pure, tootoo ia ite iho na
  nā[T]      by way of, used for a particular passive form
  oti       to be done or finished;
  pure      a prayer; to pray
  tootoo     to vomit slightly; to push along a canoe with a pole; 
          a staff or walking stick
  to'oto'o[W]   pole for maneuvering canoes; maneuver a canoe with a pole
  tokotoko[JFS]  toko
  toko[JFS]    P. to prop up-, support- with a pole. to propel with a 
          pole; = "pihoro, tihoro".  GTN 
				  to push-, force-away, to a distance. to help, aid. REA 
			    S. a prop, pole, support; especially with reference to 
          ceremonial-, sacred-rites, -objects.
          a spear. VHI , REA , FAG
  iā[W]      before pronouns and proper names, specifies the object 
          complement 「'Ua fa'ahiahia 'ōna iā Miriama.」
  ite       see; knowledge, experience; recognize; receive; 
          leagally recognize
  iho nei, iho na, iho ra[W]	narrative discourse particles
Nā oti i te pure, to'oto'o ia ite iho na
The prayers were said, the call was given
祈りが完了することで、その時、理解が導かれる

注釈:ここでは、アリイ タイマイの英訳に近いものを得ることに注力しました。
   問題になったのは、まず「tootoo」です。辞書[D] や辞書[W] に従えば、
   船を操るという意味合いを持ちますから、何かを導く意味にはなるのでしょう
   が、今ひとつ裏付けが欲しいところです。辞書[JFS] を調べると、対応すると
   思われる語「tokotoko」が見つかり、そこに「help」や「support」の意味が
   在りました。後は全体の文型ですが、辞書(文法書)[T] に次の様な受動形の
   動詞を用いない受け身の文型があるのに注目しました。A(agent)、V(verb)、
   S(subject) に対して以下のようになります。

    「 nā + (A) + (V) + (S) 」〜「 (S) は (A) によって、(V) される 」

   これに従うなら、「 (理解) は (祈りの完了) によって (導か) れる 」となり
   ます。あとは、「ia」は「ite」が動詞「to'oto'o」の作用する対象である
   ことの強調、「iho na」は「その時に」というような意味合いの言葉と考え
   ました。

注釈:この行、これ自身では詩の中での位置付けがはっきりしません。しかし、
   タラホイの前例がありますから、詩の題材である着初め式の悲劇とは直接の
   関係はないことも含まれていると思われます。この悲劇の後、様々な出来事が
   関連して起きます。その中で一番関係すると思われるのは、
   エイメオ(モーレア)- タヒチ戦争でしょう。これについては以前、簡単に
   触れましたし、この着初め式の悲劇の後に アリイ タイマイが語ります。
   エイメオ-タヒチ戦争は先に挙げた マヒネが絡んだ エイメオの内紛に、関係
   者の親族である タヒチの有力首長が参加したものであるようです。その結果
   として、この詩ができる頃はまだ エイメオの八つの地域の間の友好関係が
   回復していなかったのでしょう。

10 行目

O Puni i Farerua, o Raa i Tupai
To Puni of Farerua, to Raa of Tupai
Farerua の Puni、Tupai の Raa


11 行目

E tahua o Teae afano i Tahiti
  e        conj. and
  tahua      s. an artificer, a mechanic; v. n. to deliberate
  tahu'a[W]    native healer; 
  tahu'a[W]    specialist, expert
  tahu'a pure[W] priest
  afano      a fano
  fano      sail, travel by sea
  a        a prefix to verbs, denoting the (strongest) imperative 
          mood; also to show that the action of event is about 
          taking place
E tahu'a pure 'o Teae afano i Tahiti
The high priest Teae is gone to Tahiti
そして、高僧の Teae がまさにタヒチに来ようとしていた


12 行目

E oroa tei Tahiti
  tei    in; nominative relative prooun, perfective aspect
  'oro'a  a feast connected with prayers and other religious observances.
       The "oroa"s were of very frequent occurrence, and had names 
       according to the nature of the ceremonies observed, and the 
       persons concerned; such as "oroa arioi," "oroa amoa," "oroa 
       faatoi," etc.
E 'oro'a tei Tahiti
There is a feast at Tahiti
タヒチで祝宴がある


13 行目

Ahu raa reva na Teriirere i Tooarai
  ahu    着る
  ra'a   動詞の名詞への転化
  reva   初め, 始める
  na    prep. by, for, by way of
Ahura'a reva na Teriirere i Tooarai
The Ahuraareva for Teriirere of Tooarai
Tooarai の Teriirere のための着初め式


14 行目

Tatou e no ho ai e
  tātou   we, including the speaker
  no    belonging to; about; of, and from
  ho    a war about, signifying joy or triumph
  noho   to sit, abide, dwell
  noho   the hinder ranks of an army set in battle array, according to 
       the manner of the South Sea Islanders.
  ai    (after a verb) it indicates that a preceding circumstance 
       caused the action and it is often connected with a question
Tātou e noho ai e
To whom we all bow down.
我々は皆、その後に従います。

注釈:タヒチ語では、文法上の動詞の位置に名詞や、形容詞、疑問詞が入ることで
   動詞の役割をすることがあります。辞書[T, p.37] には例として、 
   「'Ua mata'i 'i teie nei,」→「It is blowing now.」
   同様に、名詞 "noho" 「行軍の最後尾」が動詞化したものと考えました。


注釈:以下の 15 ~ 18 行目は第一節の最後の四行の繰り返しです。

15 行目
Na hara oe ete Purahi

16 行目
Ite reva ura ate arii

17 行目
Tei fati hia e Taiarapu

18 行目
A pohe ai tatou e


「第三節」

三節目は以下の 22行からなります。最後の四行は第二節と同様に第一節の最後の四行
の繰り返しです。

     1  Faaara viriaro tei Pafaarava
     2  E rima tahivai e rima tahivai
     3  Eha ei roto e ha ei rapae
     4  Ahiri ite tao a Amo e
     5  E te Oropaa e
     6  E hopoipoi tia tatou
     7  Ite aro na tai ote vaa
     8  Na uta tātou hoe ona a 'ino
     9  Tei mua ite Matataupe
    10  E aau paapaa tei Vaitoata
    11  E pau tatou ite pau o Pairituaipo
    12  Ite rahi tauraa Temahuru nia nei
    13  Pahupua ma nei
    14  Hia orero tina Papara
    15  Na hia te moua
    16  Ite vaa nui o Hui ma Taiarapu
    17  Hoe noa tia ei te pae tahatai
    18  Tau mate o no iaia e
    19  Na hara oe ete Purahi
    20  Ite reva ura ate arii
    21  Tei fati hia e Taiarapu
    22  A pohe ai tatou e


1 行目

Faaara viriaro tei Pafaarava
	ara     to awake
	faaara   to awake, to arouse from sleep
	fa'aara[W] awaken, warn
	viriaro   the front of the battle
	viri    s. the front rank of an army
	aro     s. the front, face, presence of a person.
	tei     in; nominative relative pronoun, perfective aspect
Fa'aara viriaro tei Pafaarava
The scouts at Pafaarava are wakened
Pafaarava で軍列は目覚めた

注釈:仏領ポリネシアでは 19世紀の終わりから 20世紀の始めにかけて、住民からの
   所有権の請求と言う形で土地所有権を確定していったらしく、文献[11] の様
   な土地請求権登録の記録が公開されています。正にこの記録[11] の中に、
   Teva i Uta 地区の Mataiea にある Pafaaravaの土地の請求権を登録するとい
   う形で Pafaarava の名前が出てきます。Mataiea は Papara のちょうど東隣で
   す。Vehiatua の軍隊が陸路か海路のどちらかで、この Mataiea の Pafaarava 
   に集結していたのでしょう。


2 行目

E rima tahivai e rima tahivai
  e      indef. art. a, an
  rima    n. the hand, the arm; a. the number five
  tahivai   tahi vai ?
  tahi    a. one in counting; adv. once, as "haere tahi," go at once; 
  tahi[T]   a, another
  tahi[W]   one; other; just now, just then; the first time;
  tahi[JFS]  P. To occur-, be- once, for the first time; 
        「Ka tahi ra vau ka tae mai ai.」→「I have only now 
        arrived for the first time.」
        To be -one, -alike. 
        To be one up; as in counting victories in -competitions, etc.
        s. Obs. One; the number. 
        M. Together, jointly, simultaneously. VHI
        First. Unique, sole.
  tahi[ET]  (Tahitian) one, once
  vai     pron. who; v. n. to be, to remain; v. a. to place; s. water
  vai[T]   to be, to exist, fresh water
  vai[W]   to exist, to be (in a state); to remain
  vai[JFS]  P. To be, exist; to be permanent, -in position.    
        To remain, continue.
E rima tahi vai e rima tahi vai
One hand is stretched out, and then another.
片手を出し、次にもう片方を出し (手を交互に出し)

注釈:「tahivai」は「tahi」と「vai」から構成されていると考えられます。辞書を
   調べた限りでは、共通項とし「tahi」が「one, another」、「vai」が「to be,
   to remain」の意味を持ちます。これから考えると、「tahi vai」で「一つ
   (ある状態に)置く」、「もう一つ(ある状態に)置く」ということになるで
   しょう。ならば、「e rima tahi vai」で「片手を(ある状態に)置く」あるい
   は、「別の手を(ある状態に)置く」ということになるでしょう。ここで、
   「ある状態」とはその時々で変わるでしょうが、この行の場合では「前に突き
   出す」ということになります。

   文献[2] に記載されている詩に以下のような部分があります。

   Ua otiatia Faina ia peepee.     Faina, get up quickly!
   Tatara ite nuu nui,         The great army is on the march
   ei rima tahi vai, ei rima tahi vai. with one hand, with one hand.
   Eiaha tei roto, eiaha tei rapae,   The four inside, the four outside
   e ra tama e.             oh my children!

   明らかに、軍隊の行進の情景を表しています。これは次の行とも関連します。
   (「E rima, tahi vai, tahi vai」とすると言葉の調子が良くて、実際の行進
   の時の掛け声だったのかも知れません。)


3 行目

Eha ei roto e ha ei rapae
  eha    e ha
  ha    four (ancient)
  ei    for; let it be, as a wish or command;  as, then or there, 
       at that time or place mentioned or understood
  'ei[T]  in, at, as
  roto   lake or pond; in inside, within
  rapae   and, out, outside; without
E ha 'ei roto e ha 'ei rapae
The four (districts) within, and the four without
内側に四人、外側に四人

解釈:上記の文献[2] の文章から、この三節目の 2行目と 3行目は軍隊の行進を表し
   ていると思われます。これは 1行目で軍列が目覚めたと言っていることとも整
   合します。


4 行目

Ahiri ite tao a Amo e
  e     adv. away, away from
  e     adj. far, or distant, as "tei uta e" (far in the interior)
  ahiri   if, had it been, were it so; (used imperatively) repeat, go on, 
       speak out, addressed to a person speaking or about to speak
  ite    knowledge, understanding; to know, understand; to accept, 
       receive a person fevourably
  tao    a spear used in war; stick carried on the soulder; 
       a cleft in a rock or in a tree; 
       the leaves and stones with which the inside of a pig is stuffed, 
       when baked in the native oven; baked; 
       a word, speech, or saying; so speak; to bid, command, address
  tako[JFS] P. To talk, say, remark, speak; GTN, FAG, ANA, VHI
Ahiri ite i te ta'o a Amo e
Ah, had the advice of Amo been followed
もし、あの Amo の忠告を受け入れていたら

訳注: "Ahiri ite ite tao a Amo e" であったのが、"ite" の連続が省略されたと考
   えました。


5 行目

E te Oropaa e
	e	a sign of the vocative case placed bothe before and after the noun
By you of the Oropaa
Oropaa よ


6 行目

E hopoipoi tia tatou
  hopoipoi
  hopoi    v. a. to carry or convey a burden
  hopoi[W]  carry a weighty object, lift up
  tia     to stand up; to keep; to keep doing a thing; to have power; 
        advocate; of course, well, or it might be, as 「pohe tia 
        (well it might die)」
  tātou    我々(包括形)
E hopoipoi tia tātou
To lead us all
我々は重荷を負い続けるのかも知れない

注釈:以下のように、Tuamotuan では「hopoi」に対応するのが「poi」です。そして、
   「poi」と「poipoi」の関係は数量や頻度の違いです。

   poi[JFS]   P. To bring, carry.  VTU, TAE, NAP, VHI, ANA, GTN
   poipoi[JFS]  To carry; as many persons, carriers; to carry many things.  
          To carry often, -again and again. Bearers, carriers.  VHI

   そこで、「hopoi」と「hopoipoi」の間には同様な関係があると考えました。


7 行目

Ite aro na tai ote vaa
  aro    s. the front, face, presence of a person
  aro[JFS] P. To face around; to face-, turn- to- wards.  GTN 
       S. The front, face, presence, front view, GTN 
  na    Prep. by, for, by way of
  ote    o te
  o     an article prefixed to proper names when in the nominacase, 
       "o Tahiti," "o Pare," etc.; also to pronouns, as "o vau", "o oe";
       and also sometimes to adjectives when used substantively, as 
       "o uteute," "o teate," etc.
  'o[T]   it is (demonstrative), with proper nouns and pronouns
  'o[W]   mark of noun predicate, expresses equivalence of two ideas, 
       equational structure. "it is," "they are."
  ko[JFS]  emphasizes, specifies, or particularizes the following 
              substantive, and serves to convert it to a predicative;it is, 
       it was; points out, directs attention to, or introduces the 
       element or subject of discussion regarded by the speaker as 
       of primary importance or which is desired to be made prominent;
       used at the beginning of a sentence or after a marked pause;
  vaa    the native canoe
I te aro na tai, 'o te vaa
The van of the army by canoes on the sea
海路を通して正面に、軍団のカヌーが来ている

解釈:辞書[JFS] における「ko」、つまり「'o」の説明が徹底しているので、上記の
   説明に付けられていた用例を引用します。

   「Ko koe te taŋata (Thou art indeed the person)」

   「Tōku tuŋāne, ko Tona (My brother is indeed Tona)」

   「Ko koe te taŋata e noho noa i te hāre, ko vau rā, e raņa taua noa    
   (Thou art a person dwelling constantly in the house, but as for me, 
    I go forth continuously on vendettas)」     
   
   「Toe atu te toe, ko te kaho makariri (Certain things remained, these 
    things were the gable rafters)」    

   「Rāua ko Māui (they-two, the-other-person-constantly-referred-to-is-
    indeed-Maui)」

   It joins a substantive to a following relative construction; 
   「Te hākoi ko tei reva (The fellow is indeed the one who did depart)」

   これらを参考にして、この行の主文は「'o te vaa (カヌーがある)」である
   としました。


8 行目

Nauta tatou hoe ona a ino
  nauta   na uta
  na    prep. by, for, by way of
  uta    s. the shore, or land, in opposition to "tai"; the parts 
       towards the interior
  tātou   我々(包括形)
  hoe    a. or article, one. Sometimes it answers the indefinite 
       article "a" with "te", as "te hoe"
  hō'e[T]  one, a, an
	ona    v. n. to recur, as a thought, or sickness
  a     prep. belonging to; v. a. to have or possess
	'ino	s. evil of any kind; badness
Na uta tātou hoe ona a 'ino
By the mountain-road we had one evil
陸路を通しては、我々には今一つの災難の再来がある

訳注:「Na uta(陸路を通して)」 tātou hoe 「ona a 'ino(災難の再来)」と
   考え、 "hoe" を動詞的に解釈しました。


9 行目

Tei mua ite Matataupe
  tei   in; nominative relative pronoun, perfective aspect
  mua   a. first; prep. before, the opposite of 「muri (behind)」
  ite   i te
Tei mua i te Matataupe
Ahead of us at the Matataupe
Matataupe で、我々の前に

解釈:Matataupe がどこにあるかわかりません。


10 行目

E aau paapaa tei Vaitoata
  aau     the bowels or intestines, the heart or mind; the affections; 
        the conscience; courage or spirit; the handle of a tool; the 
        stalk of fruit; the stones and rubbish filled up in the wall 
        of a marae; the reef of coral rock
  ākau[JFS]  S. The flat, rugged surface of the coral reef abutting the 
        sea; GTN  The outside edge of the coral reef.  TKO 
        Frly. The whole surface and extent of a reef; [in general the 
        ākau is that portion of a reef which is washed over by the 
        sea, while the higher parts abutting on the land proper are 
        called arire.] A free-, barrier- reef. A reef separated from 
        the shore by a stretch of deep water.
  pa'apa'a  scorched, dried up by heat; over done as baked of roasted 
        food
  paka.paka[JFS] Completely -dried, -desiccated, -parch- ed, scorched.
          Completely bare, exposed; of the reef; 
          Very low; of the sea-, tide. when the reef is quite bare. 
          Scorched, burnt; crusted, hardened; as the skin by 
          exposure to wind and sun. VTU, ANA
          Burnt, consumed by fire. ANA
E ā'au pa'apa'a tei Vaitoata
The dry reef of Vaitoata
Vaitoata にある乾いたリーフ 

解釈:Vaitoata もどこにあるか分かりません。

解釈:「ā'au」は単純に珊瑚の石を指しているようですが、辞書[JFS] はサンゴ礁の
   上面を指しています。また、「pa'apa'a」は熱で乾燥している状況を表してい
   るだけのようですが、辞書[JFS] では、もう少し特定して、サンゴ礁が日に焼
   けて乾き上がっている状況を表しているようです。従って、「ā'au pa'apa'a」
   は海から顔を出して、日に焼けて乾き上がった、サンゴ礁の外洋に面した部分
   を指すようです。そうすると、Vaitoata は海の上の場所かも知れません。


11 行目

E pau tatou ite pau o Pairituaipo
  pau    consumed, expended; to be in a state of conquest, or 
       expenditure; conquered; the white scurf in the hair of the 
       head; place of shallow water; a woman who is prolific 
  pau[T]  to be consumed
  pau[JFS] P. To be consumed, -used up, -exhaust- ed; as provisions, 
       food; NAP
       To be exterminated, destroyed-, slain- to the last man.  FAG
       To be depopulated; as a land. VHI
       To be spent; of the breath. 
       S. Extermination, extirpation; slaying-, slaughter-, death- 
       in a raid, -attack. 
       M. Consumed, used up, exhausted. Completely, entirely. ANA
  tatou   我々(包括形)
  ite    i te
  e     未完了
E pau tātou ite pau o Pairituaipo
There we might have died the death of Pairituaipo
我々は Pairituaipo の死を迎えようとしていた

解釈:辞書[D] や [T] では「pau」に「death」の意味合いを取るのは難しいですが、
   辞書[JFS] ではかなり明確に書かれています。海の中に孤立した島の中の社会
   では、闘争における敗北は、逃げ遅れれば、過酷な結果になります。それで、
   詩に歌われた襲撃に対して、アモ、プレア、テリイ レレはすぐさま山へ逃げ
   ました。ハアパペの首長が親戚であったことはありますが、まず第一に、大
   タヒチの中央にある、カルデラ地形である、 パペノオ(マロト)渓谷は昔から
   死から逃れるための聖域であったからです。戦いに敗れたものでも、この渓谷
   に逃げ込めば、追手が来ることはありません。後に、トゥ(ポマレ一世)も 
   ヴェヒアトゥアに襲撃されて逃げ込んでいます。逃げ場の少ない島社会では、
   この様な聖域は重要です。ハワイにおいては、逃げ込み寺がその役割を果たし
   ていたようで、ワイピオ渓谷の例で言えば、大寺院の パカアラナは、そこにあ
   る pu'uhonua(避難所)で知られています。この避難所は ハワイ島で最も重要
   で神聖な礼拝所の 1 つと考えられていました。日本でも、武家社会が確立して
   社会秩序が明確になる前の戦国時代以前では 駆け込み寺が機能していたと思い
   ます。社会秩序が明確になって、法による統治が行き渡るようになると、法の
   下での保護がその代わりになります。

12 行目

Ite rahi tauraa Temahuru nia nei
  rahi    s. a wedge for splitting wood
  rahi    a. large, great in quantity, or number
  rahi    s. the whole, the gross nmber; also sometimes when 「te」is
        prefixed, 「te rahi (the greatest part)」
  rahi    v. n. to become great; v. a. to pinch or squeeze the throat; 
        to arrange the bark for making the nauve cloth
  taura'a   tau + ra'a
  tau     to invocate, to address in prayer; to perch upon a branch, 
        as a bird
  taura'a[W] perch roost; landing (place)
  nia     above; 
  ni'a[W]   above, top, over
  nei     here, now; of enquiry, what? how?
I te rahi taura'a Temahuru ni'a nei
At the meeting-ground of Temahuru
その上の、Temahuru の広大な居場所で

注釈:文献[3] の章「Old Division」では、語「taura'a」が(フランス語の)「居
   場所」と訳されています。また、文献[12] では Temahuru (Te Mahuru) の名
   前の由来を説明する物語が紹介されていて、Papara の海岸に Temahuru pass 
   があるとしています。利用可能な地図には Temahuru の名称は見つからないの
   ですが、この行の Temahuru がこの パス(サンゴ礁の切れ目)の近辺を意味
   するのであれば、10行目でサンゴ礁の話が出たことと平仄が合います。アリイ 
   タイマイは Temahuru を陸上に求めて、そこの集会場を考えています。鍵は
   「ni'a nei」の「ここ (nei)」がどこかにあるのかも知れませんが、アリイ 
   タイマイはこれを無視しているように思えます。詩の前に

   『しかし、それは本物の口承文でしたので、できるだけ正確に書き留め、
    そして、そのあいまいな暗示の説明を得るために最善を尽くしました。』

   と述べて居られるように、10行目から 12行目の解釈は難解だったのだと思い
   ます。


13 行目

Pahupua ma nei
  ma   and; clean; with; a mark in a target; company
  nei   here, now; of enquiry, what? how?
And of Pahupua.
Pahupua でも


14 行目

Hia orero tina Papara
  hia     s. a fall
  hia     v. n. to fall, as a person or a tree that was standing; not 
        to drop down from a height, for that "mairi" and "topa" are 
        used.
  orero    language, speech, oration; orator, public speaker; to speak, 
        make an oration
  tina[ET]  (Maorian) the body, the trunk of a person
  tina[ET]  (Tahitian) cf. tinana, 
  tinana   trunck, source, foundation
  tina[JFS]  P. To lace-, tie- up by drawing opposed edges together;
         as an opening in a basket.  ΑΝΑ 
        To shut, close. VHI 
        To tighten; draw tighter, -together; as the mouth of a -net, 
        -basket, -bag; ANA, FAG 
        Obs. To exert physical force. To urge on; to press on with 
        courage. FAG
        S. A bunch, cluster; as of fruit. FAG
        A unit of a small bunch of one or more fruits which grow 
        separately; 
Hia 'ōrero tina Papara
Papara is laid prostrate
根幹の発言者である Papara が倒れる


15 行目

Na hia te moua
  na  to present or to offer; (interjection) lo!, see!, behold!; 
     of order, as o rau na (I first), teie na (this first);
Na hia te mou'a
The Mount (the Arii) is laid low
見よ! 山が倒れた


16 行目

Ite vaa nui o Hui ma Taiarapu
  vaa    the native canoe
  va'a[T]  outrigger canoe
  nui    a. great, large
  ma    conj. and. It is an ancient Polynesian conjunction, retained 
       in several dialecs, and in Tahitian in counting, as ahuru ma 
       rima, ten and five
I te va'a nui o Hui ma Taiarapu
By the great army of Hui and Taiarapu
Hui と Taiarapu の大カヌー軍団によって

注釈:タイアラプ(Taiarapu)と一般に呼ばれる 小タヒチの行政上の区分は、それ
   を調べて地図を作成した人ごとに微妙に違うと文献[13, pp.174-6] で述べた
   上で、著者の Williamson は当時 ヴェヒアトゥアが直接統治していた タウ
   ティラと テアフポオのそれぞれには Hui と Taiarapu という小区分が在っ
   たと書いています。この詩に歌われているような電撃侵攻の場合、ヴェヒア
   トゥアの本来の領地である テアフポオの Hui と Taiarapu の軍団が活躍し
   たのだと思います。

注釈:「te va'a nui」は「大きい カヌー」か、「大きな カヌー軍団」か、また
   は アリイ タイマイが述べているように「大軍団」なのかは明確ではありま
   せん。要は「va'a」にどんな意味があるかの問題です。辞書[JFS]を見ると
   以下のようにあります。

   vaka[JFS] A large sea-going canoe with a single mast; ANA 
        A canoe-shaped receptacle for preserving kura feathers. ANA
        The crew of a sea-going ship. ANA 
        A tribe, sub-division of people; it appears to be larger 
        than the ŋāti, and includes all descendants from an original 
        progenitor; [ ? a canoe complement ]. VHI , HAO 
        Frly . People of one-tribe , -allegiance . A shoal, school, 
        band; [apparently used only of sharks;] frly. shark. VHI
        Frly . A suite, retinue. ? The division of an army. HAO

   後の方にあるサメの話は問題外ですが、「va'a」はカヌー、もしくは、カヌー
   に乗り合わせる人間の集団に対して使われるようです。最後の、軍隊の区分か
   と書いている所も乗船する単位について述べているようです。結論としては、
   「大きな カヌー軍団」で良いと思います。


17 行目

Hoe noa tia ei te pae tahatai
  hō'e   one
  noa    a ward of frequent use, and implying some negative idea; 
       although, yet, notwithstanding
  ti'a   to stand up; to keep; to keep doing a thing; to have power; 
       advocate; of course, well, or it might be 
  'ei    for; let it be, as a wish or command;  as, then or there, 
       at that time or place mentioned or understood
  pae    side, part; block, stone; drift
  tahatai  the beach, or sea shore
Hō'e noa ti'a 'ei te pae tahatai
Only one now stands on the shore, the Marae,
その時、海岸にたった一つ立つだけだった


18 行目

Tau mate o no iaia e
  tau   v. a. to invocate, to address in prayer; v. n. to perch, or 
      light upon a branch, as a bird
  mate  s. death, illness; v. n. to die, to be ill
  o    prep. of belonging to; at with
  no   prep. of, belonging to; about, concerning. The "no" and "na" 
      denote the possessive case of nouns, but they are not used 
      promiscuously.
  no   prep. of, and from.
  nō[JFS]	Poet. To dwell, live, remain, stay, sit; an abbreviation 
      found in old chants, but not employed in conversation; = noho
  noho  s. the hinder ranks of an army set in battle arry, according 
      to the manner of the South Sea Islanders.
  'ia   prep. by, with, for, to, and so preceding all nouns and 
      pronouns, but sometimes the "a" is dropped.
  ia   pron. that, or it
  iaia  'ia ia
Tau i mate o noho 'ia ia e
Thou the cause of our downfall.
それによる軍隊の消滅を願う

訳注:「Tau i mate o no」 の中の目的格のマーカー「i」が省略された形と考
   えました。


19 行目

Na hara oe ete Purahi


20 行目

Ite reva ura ate arii


21 行目

Tei fati hia e Taiarapu


22 行目

A pohe ai tatou e



(本編:ポマレ以前のタヒチ社会(8))


【おわりに】

どうにか着初め式の詩の日本語訳を作りました。ただ、アリイ タイマイの英語訳とは
異なる部分もあります。辞書を基に調べていく限りでは、どうしても アリイ タイマイ
の英訳に一致しないのです。アリイ タイマイには、周囲が タヒチ語の環境で、タヒチ
語での考え方を身に着けて居られるという、明らかな、強みがありますから、私として
は タヒチ語の翻訳にできるだけ挑戦して、タヒチ語の感覚を学んでいくほかはありま
せん。

次の項は ヴェヒアトゥア と テイエイエ の会話です。実は、こちらはもっと分からな
いのです。



[1] Marau Taaroa and Henry Adams, TAHITI: Memoirs of Arii Taimai e. Paris, 
  1901.

[2] "Depuis l’arrivée des oiseaux «migrateurs» (渡り鳥が飛来してから)," in 
  Marau Taaroa (transl. Ariimanihinihi Takau Pomare), Mémoires de Marau 
  Taaroa (マラウ タアロアの回想). dernière reine de Tahiti. 1971.

[3] Henry Teuira, Bertrand Jaunez (French transl.), Tahiti aux temps anciens
  (古代のタヒチ). Société des Océanistes, 2004, 
  https://doi.org/10.4000/books.sdo.1402.

[4] H. J. Davies, A Tahitian and English Dictionary: With Introductory
  Remarks on the Polynesian Language, and a Short Grammar of the Tahitian
  Dialect. 1851. (reproduced)

[5] D. T. Tryon, Conversational Tahitian: An Introduction to The Tahitian 
  Language of French Polynesia. Univ. California Press, 1970.

[6] Sven Wahlroos, Ph.D., English-Tahitian Tahitian-English Dictionary. 2002.

[7] J.F. Stimson and Donald Stanley Marshall, A Dictionary of Some Tuamotuan
  Dialects of the Polynesian Language. 1964.

[8] Edward Tregear, The Maori-Polynesian Comparative Dictionary.
  Lyon and Blair, Lambton Quay, 1891. (reproduced)

[9] Te Aipitaroi-a-Nui-a-Parara and A. Leverd, "The Paumotu Version of the 
  Story of Rata," The Journal of the Polynesian Society, Vol. 19, No. 4, 
  pp. 176-185, December 1910.

[10] 西沢佑、「ハワイ語の手引」、千倉書房、2021.

[11] ”Revendications Foncières, 1856–1926, Commune de Teva i Uta, Mataiea
   (土地の請求権, 1856–1926, テヴァ イ ウタ, マタイエア)"

[12] "Tahiti Heritage: Legend of Papara's Temahuru shark"

[13] Robert W. Williamson, Socialand Political Systems of Central Polynesia, 
  Vol.1. Cambridge University Press, 1924.