ポリネシアン グランド ステージ の 2024年 3月から始まった シリーズ 「翔~To the
new world~」の第十三曲目、「Fakateretere(ファカテレテレ)」です。
グランド ステージ での歌と踊りは以下です。
上の動画の右側の中ほどのマークを クリック すると全画面表示になるようです。終
わったら右側の上端のマークを クリック すれば戻ります。
まず、歌詞を書きます。信頼の置けると思われる HALE AO から採りました。
Fakateretere
by Marotea Mariassouce
1)
Faka tere tere
Na tokerau e
Toku piko haga
Ki ga ruki e
2)
Viru viru maua
Taku moe haga
Ua kite au te marania
Taku kahaia iti e
3)
Ua peke ko te ragi
Ki ruga ki toku kaiga
4)
Horo horo
Tamariki
Ki ruga ki ruga
Ki te piriga
ハワイアンズでは 1), 2), 3), 4), 3), 4) と歌っています。
ファカテレテレ は トゥアモトゥ諸島の歌です。トゥアモトゥ諸島は フランス領ポリネ
シア に属しますが、そこの言葉は タヒチ語ではなく、 非常に多数の島嶼からなる諸島
の地域ごとに少しずつ異なる言葉が話されています。一般に〇〇語という場合、言葉
にある程度の規則性があり、ある程度の集団において使われているなどの要件が必要
ですが、トゥアモトゥ諸島では地域ごとの比較的小さな集団が少しずつ異なる言葉、
つまり方言を話していて、「トゥアモトゥ語」と言うにはまとまりが足りません。そ
のため、 トゥアモトゥ諸島で話されている言葉をまとめて パ ウモトゥ方言群
(Pa'umotu dialect cluster)と呼んでいます。[1] しかし、面倒ですから、一般には
単に パ ウモトゥ語と呼んでいます。ここの言葉の大きな特色は、タヒチ語で「 ' 」で
表される声門閉鎖(glottal stop)が「 k 」もしくは「 ng 」と発音されることです。
このため、「人」を表す タヒチ語の「 ta'ata 」は トゥアモトゥ諸島では、一般に、
「 tangata 」と発音されることになります。
ですから歌の最初の「 Faka tere tere na tokerau e 」は「 fa'ateretere na to'erau e 」
と考えられます。「 fa'ateretere 」は「 fa'a + teretere 」で「 teretere 」は「 tere 」
つまり「旅」ですから、「旅をさせる」という意味になり、「 to'erau 」は「西風も
しくは北西風」ですから、「 na 」の意味を考えていないので不正確ですが、歌の最初
は「北西の風が吹いていく」というようなことになります。
以下に、取り敢えずネットで見つけた日本語歌詞と英語歌詞を書きますが、この様な
ことを念頭に置いてご覧下さい。
TAHITIAN UKULELE にあった歌詞です。先にあげた歌詞と微妙に違いますが、上の説
明から理由が分かると思います。
(元の歌詞)
Fakateretere na tokerau e
Toku piko hanga i na ruki e
Viruviru maua taku moe hanga
Ua kite au te marangi au
Taku kahaia iti e
Ua peke o te rangi
Ki runga i toku kainga
Horo horo tamariki
ki runga ki runga
I te piringa
(英語の歌詞)
Blowing,
the wind from the north
during my sleep
last night
she is so pretty
in my dreams
I saw this beautiful girl
my little flower
フラのおはなし ハーラウフラ ホオウル イケアオ 名古屋 岡崎 安城 にあった日本語歌詞
です。元の歌詞はやはり微妙に違いますね。
(元の歌詞)
Fakateretere na tokerau e
Toku piko hanga i na ruki e
Viruviru maua taku moe hanga
Ua kite au te marangi au
Taku kahaia iti e
Ua peke o te rangi
Ki runga i toku kainga
Horo horo tamariki
ki runga ki runga ki te piriga
(日本語歌詞)
昨夜寝ている間に
北から風が吹いていた
彼女は小さな花の様な美しい女の子
夢の中で可愛くたたずんでいた
この地の空を飛び回り
子供達は大地の上を駆け巡る
(彼女は)この地の空を飛び回り
子供達は大地の上を駆け巡る
今後、私も歌詞の解析をやってみたいと思います。
[1] Jean-Michel Charpentier and Alexandre François, Linguistic Atlas of French
Polynesia. Walter de Gruyter GmbH and Université de la Polynésie française,
2015.