ポリネシアン グランド ステージ の 2024年 3月から始まった シリーズ 「翔~To the

 new world~」の第五曲目「Hanohano Hanalei (素晴らしき ハナレイ)」と第六曲

目「Nani Wai'ale'ale(美しき ワイアレアレ)」を メドレー 風に組み合わせ、最初に

「Hanohano Hanalei」、次に「Nani Wai'ale'ale」、最後に「Hanohano Hanalei」

に戻ります。

 

グランド ステージ での歌と踊りは以下です。


 

上の動画の右側の中ほどのマークを クリック すると全画面表示になるようです。終

わったら右側の上端のマークを クリック すれば戻ります。

 

まず五曲目の「Hanohano Hanalei(ハナレイ に敬意)」からです。英語訳の出典は

 Huapala。(日本語歌詞は例によって適当訳です。)Hanalei は Kaua'i 島の北部にあ

る、Hanalei 湾を囲む地域です。そこから南方、直線距離にして 15km の所が島の真

ん中で、Wai'ale'ale  山があります。

 

 

  Hanohano Hanalei 

    words & music by Alfred Unauna Alohikea

 


 Hanohano Hanalei i ka ua nui   The glory of Hanalei is its heavy rain

                   栄光ある Hanalei   大いなる雨で

 E pakika i kahi limu o Manuʻakepa Slippery seaweed of Manuʻakepa

                   よく滑る  苔の所は   Manuʻakepa の

 I laila hoʻi au i ʻike iho ai        There I felt

                   私はそこに行き  自ら見た

 I ka hana huʻi konikoni i ka ʻili   Tingling cool sensation of the skin

                   そしたら 肌がピリピリした

 


 Aloha kahi one o pua rose       Greetings, o sand and rose flowers

                   こんにちは、薔薇の花咲く砂浜よ

 I ka hoʻopē ʻia e ka hunakai    Drenched by sea spray

                   波しぶきに濡れそぼり

 ʻAkahi hoʻi au a ʻike i ka nani     Never have I seen such splendor

                   初めて、その美しさを知った

 Hanohano Hanalei i ka ua nui      The glory of Hanalei is its heavy rain

                   栄光ある Hanalei   大いなる雨で


 Kilakila kahi wai nā Molokama    Majestic streams of Molokama
 I ke kau ʻia mai hoʻi e ka ʻohu    Mist covered
 He ʻohu hoʻi ʻoe no ka ʻāina    You are the mist of the land
 A Hanalei a e haʻaheo nei        That Hanalei cherishes

 Kilohi i ka nani Māmalahoa    Behold the beauty of Māmalahoa
 I ka hoʻopē ʻia e ke kēhau        Drenched by the dew
 ʻElua wale iho nō māua        She and I are two
 ʻEkolu i ka hone a ka ʻehu kai    Three with the rustle of sea spray

 

二番の最初の行ですが、「kahi」も「one」も「その土地」を表していると考えて、

「アロハ、バラの咲き誇るところよ」としました。

 

(5/3 修正)

「Hanohano Hanalei i ka ua nui」の文を解釈するに当たり、「i ka ua nui 」を

「大雨の中」と最初は解釈しましたが、「hanohano」が状態動詞であることを見逃

していました。そうすると、「Hanalei(主語)」は「hanohano(状態動詞)」で

す、「i ka ua nui」の下で、ということになるので、「i ka ua nui」は英語歌詞のよう

に「大雨で」とすることになります。修正しました。

 

「Manuʻakepa」は Kaua'i 島北部 Hanalei 地方の地名で、「 ka limu o Manu'akepa

(Manu'akepa の苔)」と言い習わされるほどに、苔で良く滑ることで有名です。こ

の「 limu (苔)」は、ここでは、湿気の有る場所(地面・岩の上・他の植物の上な

ど)に生育するスギゴケ・ゼニゴケなどのコケ植物をさし、Hanalei の草の上には

「 limu-kā-kanaka 」と呼ばれる、特に滑りやすい苔が自生しています。[1, 2]

 

三節目と四節目についての説明は省略します。


歌詞出典は「Na Mele O Hawai'i Nei(ハワイ の歌)」で、作曲は 1924年頃。Alfred 

Unauna Alohikea (1884-1936) は ハワイ島の Waipi`o 渓谷で生まれ、人生の大部分を

 Kaua'i 島の Hanalei で過ごし、彼の大部分の作曲をそこで行った。彼は生来の音楽家

であり、耳コピで演奏したが、楽譜を読むことも書くこともできなかったそうです。

彼はバリトンの声で有名で、ロイヤル ハワイアン バンドで演奏し、本土を一度ツアー

(1901 - 1902年)し、ウクレレ、ギター、スタンドアップ・ベース、サックスを演奏

しました。

 


六曲目の「Nani Waiʻaleʻale(美しきワイアレアレ)」です。まずは、その部分だけを

聴いてみて下さい。


 

その歌詞は以下です。出典は Huapala。日本語歌詞は適当訳です。なお、カウアイ島

の真ん中付近にある山が地図上では Kawaikini 山と記されて居るようですが、最高点

はそこから北へ 1km強の所にあり、そこが Wai'ale'ale 山と呼ばれている地点です。

標高でいうと、Kawaikini 山が 1,593m、Wai'ale'ale 山が 1,598m で、その間がほぼ

同じ標高の稜線で結ばれています。北東から吹く貿易風の影響で、これらの山の北側

は降水量が多く、歌詞の補足にも、この付近は世界で最も湿度の高いところと書いて

あります。文献[1] の Kawaikini の項には、「Kawaikini の水は輝き、Wai'ale'ale の

頂は稲妻がきらめく」という伝承の言葉が紹介されています。Wai'ale'ale と共に歌わ

れている Manokalanipō は15世紀頃にカウアイ島を統治していた王の名前です。

 

   Nani Waiʻaleʻale
     words & music by Dan Pokipala, Sr.

 Kaulana wale ʻoe Kaua`i     Famous you are, Kauaʻi

                    名高い 貴方 カウアイ

 Kuahiwi nani Waiʻaleʻale     For beautiful Mount Waiʻaleʻale

                    綺麗な山 Wai'ale'ale

 Me na kini ʻeā          And the king

                    そして 王 そう

 Manokalanipō           Manokalanipō

                    Manokalanipō 王


 He moani aʻe nei ke ʻala      The breeze carries fragrance

                    周りに漂う その香り

 O ka mokihana me ka lauaʻe   Of mokihana and sweet fern

                    モキハナ と ラウアエ の

 Me na pua ʻeā            And all the different flowers

                    そして沢山の花 そう

 Like ʻole o ka ʻāina         Of the land

                    いろんな花々 この土地の


 ʻUʻina`inā kolo i na pali     The roar thunders on the cliffs

                    轟き流れる 山壁に

 I ka wai aʻo Nāmolokama     At the falls of Nāmolokama

                    Nāmolokama の滝で

 Me na limu ʻeā          And the moss

                    そして 苔で そう
 He pakika o Manuʻakepa       Is slippery at Manuʻakepa
                     よく滑るよ Manu'akepa は

 

 Haʻina ʻia mai ka puana     The story is told

                    繰り返すよ この歌を

 Kuahiwi nani Waiʻaleʻale      Of beautiful Mount Waiʻaleʻale

                    綺麗な山よ  Wai'ale'ale は

 Me na kini ʻeā           And the king

                    そして 王 そう

 Manokalanipō         Manokalanipō

                    Manokalanipō 王

 

 

ハワイアンズでは、最初に「Hanohano Hanalei 」の1番と2番を歌った後で、

「Nani Waiʻaleʻale」の1番から4番まで歌い、最後に調子を変えて再び「Hanohano 

Hanalei 」の1番と2番を歌っています。

 

 

 

【「 Nani Waiʻaleʻale 」の歌詞の簡単な解析】

Kaulana wale ʻoe Kaua`i
	kaulana	有名な, 名高い; 高名; 有名になる
名高い 貴方 カウアイ

Kuahiwi nani Waiʻaleʻale
	kuahiwi	山, 高い丘
	Wai'ale'ale	カウアイ島の最高峰
綺麗な山 Wai'ale'ale

Me na kini ʻeā
	me	とともに; と同じく
	me	(=mea)その様な人
	na	によって, のために, に属して(← 良く分かりません)
	kini	大勢, 四千; 王; バケツ
	'eā	(間投詞)そうですか, そうですよね,
そして 王 そう

Manokalanipō
Manokalanipō 王よ



He moani aʻe nei ke ʻala
	he	同一性を表す
	moani	(香りを運んでくる)そよ風, 漂う香り, (風が)香りを運ぶ
	a'e	アエ(植物), (指揮詞)上へ向かう, 近くの; 
		(動詞に関係するマーカー)「e」と同じ
	ke 'ala	香気
周りに漂う その香り
(香気が周りに漂っています)

O ka mokihana me ka lauaʻe
	o	前置詞 of, 所有格の一部を形成する
	mokihana
	laua'e
モキハナ と ラウアエ の

Me na pua ʻeā
そして沢山の花 そう

Like ʻole o ka ʻāina
	like	同類の, 等しい, 
	'ole	でない, がなければ, 
	'āina	土地, 陸地
いろんな花々 この土地の



ʻUʻina`inā kolo i na pali
	'u'ina'inā
	'u'ina	鋭い爆発音
	kolo	はう, (風やにわか雨が)〜に沿って移動する, 頭を下げて歩く;
		引く, 引っ張っていく, 
	pali	絶壁, 急勾配の小山
轟音が流れる 山壁に沿い

I ka wai aʻo Nāmolokama
	wai	誰(に,を)が, (海水以外の)水
	a'o	(マーカー)所有詞「o」や主語を示す「'o」と同じ
	Nāmolokama	(ハナレイ地方に有る)地名, 山の名前
Nāmolokama の滝で

Me na limu ʻeā
	limu	水中の植物, コケ植物, 地衣類, 藻類
たくさんの苔で そう

He pakika o Manuʻakepa
	pakika	よく滑る
よく滑るよ Manu'akepa は



Haʻina ʻia mai ka puana
	ha'ina	折り返し句(リフレイン)を歌う
	puana	beginning of a song, summary refrain, theme of a song
繰り返すよ この歌を

Kuahiwi nani Waiʻaleʻale
綺麗な山よ  Wai'ale'ale は

Me na kini ʻeā
	kini	大勢, 四千; 王; バケツ
	'eā	(間投詞)そうですか, そうですよね,
そして 王 そう

Manokalanipō
Manokalanipō 王よ

 

補足:「 Me na 〜 」という形の句が繰り返し現れますが、この中の「 na 」が何を表

しているのかが、結局、分かりませんでした。可能性としては所有を表す マーカーの

「 na 」であるか、或いは複数を表す定冠詞の「 nā 」であるかの2つがあります。し

かし、所有の マーカー と共に「 me na 」と並べる構文は見つけられませんでした。

従って、「 me nā(名詞)」と考えるべきかと思いました。しかし、それですと一節

と四節にあらわれる「Me na kini 」「Manokalanipō 」の解釈がうまくありません。

何故なら、最初を「王たちと」とすると、「Manokalanipō 」との関係が付けられな

いからです。

 

 

 

【「Hanohano Hanalei」の歌詞の簡単な解析】

 

Hanohano Hanalei i ka ua nui
        hanohano        光栄ある(状態動詞)
        ua              雨
(Hanalei は栄光である、大いなる雨において)

栄光ある Hanalei   その大いなる雨で


E pakika i kahi limu o Manuʻakepa
        pakika     (よく)滑る, 滑らかな
        kahi          (たった)一つ(の); (ka wahi)場所
        limu        水中(湿気の有る場所)に生息する植物、苔、藻類
        Manuʻakepa      Kaua'i 島北部 Hanalei 地方の地名
(Manu'akepa の苔の有る所は滑り易い)

よく滑る  苔の所は   Manuʻakepa の

 

I laila hoʻi au i ʻike iho ai
        laila         そこに、あの時
        I laila       そこに(で)
        ho'i          行く, 退場時のダンス, 強めるマーカー, 疑問のマーカー
        'ike           見る, 知る
        iho            降りる, 下方に; 再帰的; 時を表す語と共に使われるマーカー
        ai           誰(疑問), (=aia)そこに, 前出の語を示すマーカー

そこに行って  自ら見た


I ka hana huʻi konikoni i ka ʻili
        hana        仕事, 行為, 働く; 無価値な; 情熱的な, 情熱

        i ka hana   その行為で

        hu'i           痛み, 痛む
        konikoni         (心臓が)どきどきする, 情熱
        'ili           皮膚

そうしたら 肌がピリピリとした

 

Aloha kahi one o pua rose
こんにちわ、薔薇の花咲く砂浜よ

I ka hoʻopē ʻia e ka hunakai
        i            接続詞 〜の時
        ka           (=ka mea)the one who, the person in question;
        ho'opē         押しつぶす; 香水を付ける; びしょ濡れにする
        'ia            動詞に続き、受け身や命令を表すマーカー
        huna kai          海の飛沫
波しぶきにびしょ濡れにされたら

ʻAkahi hoʻi au a ʻike i ka nani
        'akahi         一回, 初めて
        a             (=ā)そして, 時(when, until)
私は初めて、その美しさを知りました

Hanohano Hanalei i ka ua nui
        hanohano        光栄ある

栄光ある Hanalei   その大いなる雨で

 

[1]  西沢佑, 「ハワイ語の手引」千倉書房, 2021.

[2]  Wehewehe Wikiwiki (Hawaiian language dictionaries)

  https://hilo.hawaii.edu/wehe/