【 The Offspring Super Charged 】
【 Looking Out For #1 和訳 】
THE OFFSPRING
Looking Out For #1
No,1になれる存在を探し求めている
【 台詞別意訳 】
Take it to the limit.
己の限界まで社会に抗え
I’m your sucker here to win it.
俺がキミ達に勝利を齎す引力となろう
That dumb look on my face is,
俺の脳裏に浮かぶ虚ろな表情こそ
Sayin’ you could have your way with me.
俺の思惑通りにキミ達の人生が運ぶと予感させてくれる
Never could have known,
その希望が粉々に砕け散ってしまうなんて
It would have blown it in a minute.
俺には想像もできない
So don’t you take my place.
キミ達が俺の身代わりになる必要はない
‘Cause it’s a race to mock adversity.
この世は他人の不遇を嘲笑うようなものだから
I’m just looking out for #1.
俺は常にNo,1になれる存在を探し求めている
Looking out for #1.
No,1になれる存在を探し求めている
I’m just looking out for #1.
俺は常にNo,1になれる存在を探し求めている
Looking out for #1.
No,1になれる存在を探し求めている
Move it up or move it out.
己を成長させるか 蚊帳の外へ逃げ込むか
Move it up or move it out.
己を成長させるか 蚊帳の外へ逃げ込むか
It’s my way.
これが俺の人生
It’s my way.
これが俺の人生
It’s my way.
これが俺の人生
And really don’t care what you say.
キミ達が何を感じて訴えるのか 俺は気にしない
Looking out for #1.
No,1になれる存在を探し求めている
Well, we used to believe in the hope and the dream.
そう かつての私たちは この世が希望と夢に溢れていると信じていた
Then they hit you with their lies, Hit you with their lies.
しかし今 奴等は真実を偽ることで キミ達を傷付け攻撃し続けている
When they turn you away and their’s nothing to say.
奴等はキミ達を返り討ちにしても 口を閉ざしたまま
Well, they’ve cut you down to size.
奴等は今 キミ達を細切れに刻み続けている
We see it in your eyes.
俺達は キミ達の瞳の浮かぶ暗い表情を見つめている
【 The Offspring Super Charged Looking Out For #1 からの引用 】
【 音楽の歌詞における文法表現 】
洋楽の歌詞に含まれている冠詞と代名詞の用途は、
原文に含まれている人称代名詞を受ける用途
原文に含まれている具体的な言葉を受ける用途
文脈の流れから読み取れる言葉を受ける用途
後ろにかかる名詞をある特定のものと断定するための用途であることが多いです
【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたい方は、下記のリンク先に移動してね!
THE OFFSPRING
Looking Out For #1
No,1になれる存在を探し求めている
【 台詞別 意訳 】
【 この曲の構成 】
【 曲の主人公 】=【 歌 手 】
【 I 】で表現されている人物が ミュージシャン本人である曲
【 歌詞の内容 】=【 アメリカの歴史は未だに権力者達に支配されたままだが、今こそ国民が立ち上がるべきだ 】
登場人物
一人目 … 歌 手
二人目 … アメリカの民衆
三人目 … アメリカの権力者たち
四人目 … アメリカの大統領になろうとしている権力者
【 レビュー 】
こちらの曲は、今のアメリカの社会を権力者たちの思い通りにさせておくのではなく、権力者たちに不満を抱いている民衆の意志を結束させて、今の社会をもっとより良いものに、かつての希望や夢に溢れていたアメリカに戻そうということを訴えている曲です。オフスプリングのアルバムは一番カッコイイ曲が1曲目から3曲目くらいに収録されているため、アルバムのインパクトが強い印象です。
【 要約・意訳とは? 】
それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別や性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が7人以上の文章でも訳すことができる訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。
【 直訳とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で【 I 】=【 私 】【 We 】=【 私たち 】【 You 】=【 アナタ 】【 He 】=【 彼 】【 She 】=【 彼女 】【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。
【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞、その翻訳者にとってニュアンスを捉えきれなかった不都合な表現を全て訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ訳文のこと。




