【 語学の素人が翻訳者の実力を簡単に見破る方法 】

 

 

外国語の翻訳を求めている人達というのは、だいたい語学に精通していない人達です。

 

そのため翻訳を依頼した翻訳者から、

満足な訳文を期待していたのに、渡された訳文を見てガッカリしているお客様は多いはず!

 

しかし語学に関して専門知識がないため、仕事を依頼した翻訳者から、

「 英文法と英語構文に従って訳せば、こういう訳文になるんですよ! 」と言われてしまえば、

「 そうなんですか…。 」とお客様は言わざろう得ません。

 

 

 

そんな悩みを抱える日本の皆様に、

私から【 語学の素人が翻訳者の実力を簡単に見破る方法 】をお伝えしましょう!

 

 

訳文のあるポイントを見るだけで、その翻訳者の実力が簡単に分かります!

 

訳文の何を見ればいいのかと言いますと、

人称代名詞の【 I 】【 You 】【 He 】【 She 】【 They 】の

【 You 】の訳し方を見るだけでOK!

 

 

実は人称代名詞の【 You 】の表現とは、

【 I 】で表現されているキャラクターとの【 人間関係が理解できていない 】と訳せないのです!

 

 

 

 

 

【 相手の立場に立って物事を考えられない翻訳者 】

 

 

【 例題 1 】

【 アナタのことを大切にしてくれる恋人 】がいたとします。【 I 】で表現されているキャラクターが【 アナタ 】【 You 】で表現されているキャラクターが【 アナタを大切にしてくれる恋人 】であった場合、【 アナタ 】なら【 You 】の表現をどう訳しますか?

 

下記の選択肢の中から好きな表現を自由に選んでください!

 

【 解答 1 】 貴方

【 解答 2 】 君

【 解答 3 】 アナタ達

【 解答 4 】 キミ達

【 解答 5 】 皆様

 

【 解答 6 】 お前たち

【 解答 7 】 コイツ

【 解答 8 】 アンタ達

【 解答 9 】 そいつ

【 解答10 】 貴様

 

 

 

【 例題 2 】

【 アナタをイジめる職場の上司 】複数いたとします。【 I 】で表現されているキャラクターが【 アナタ 】【 You 】で表現されているキャラクターが【 アナタをイジめる複数の職場の上司 】であった場合、【 アナタ 】なら【 You 】の表現をどう訳しますか?

 

下記の選択肢の中から好きな表現を自由に選んでください!

 

【 解答 1 】 貴方

【 解答 2 】 君

【 解答 3 】 アナタ達

【 解答 4 】 キミ達

【 解答 5 】 皆様

 

【 解答 6 】 お前たち

【 解答 7 】 コイツ

【 解答 8 】 アンタ達

【 解答 9 】 そいつ

【 解答10 】 貴様等

 

 

 

【 例題 3 】

【 We 】で表現されているキャラクターが【 QUEEN 】【 You 】で表現されているキャラクターが【 世界中のクイーンファンの皆様 】であった場合、【 アナタ 】なら【 You 】の表現をどう訳しますか?

 

下記の選択肢の中から好きな表現を自由に選んでください!

 

【 解答 1 】 貴方

【 解答 2 】 君

【 解答 3 】 アナタ達

【 解答 4 】 キミ達

【 解答 5 】 皆様

 

【 解答 6 】 お前たち

【 解答 7 】 コイツ

【 解答 8 】 アンタ達

【 解答 9 】 そいつ

【 解答10 】 貴様等

 

 

 

【 例題 4 】

【 We 】で表現されているキャラクターが【 The Offspring 】【 You 】で表現されているキャラクターが【 日本のオフスプファンの皆様 】であった場合、【 アナタ 】なら【 You 】の表現をどう訳しますか?

 

下記の選択肢の中から好きな表現を自由に選んでください!

 

【 解答 1 】 貴方

【 解答 2 】 君

【 解答 3 】 アナタ達

【 解答 4 】 キミ達

【 解答 5 】 皆様

 

【 解答 6 】 お前たち

【 解答 7 】 コイツ

【 解答 8 】 アンタ達

【 解答 9 】 そいつ

【 解答10 】 貴様等

 

 

 

【 例題 5 】

【 We 】で表現されているキャラクターが【 Baby Metal 】【 You 】で表現されているキャラクターが【 世界中のベビーメタルファンの皆様 】であった場合、【 アナタ 】なら【 You 】の表現をどう訳しますか?

 

下記の選択肢の中から好きな表現を自由に選んでください!

 

【 解答 1 】 貴方

【 解答 2 】 君

【 解答 3 】 アナタ達

【 解答 4 】 キミ達

【 解答 5 】 皆様

 

【 解答 6 】 お前たち

【 解答 7 】 コイツ

【 解答 8 】 アンタ達

【 解答 9 】 そいつ

【 解答10 】 貴様等

 

 

人称代名詞の【 You 】の訳し方

 

【 I 】で表現されているキャラクターとの人間関係が良好な関係、かつ個人である場合、

【 You 】=【 君 キミ きみ 貴方 アナタ あなた  】と訳しましょう。

 

【 I 】で表現されているキャラクターとの人間関係が険悪な関係、かつ個人である場合、

【 You 】=【 お前 オマエ おまえ コイツ アンタ そいつ 貴様  】と訳しましょう。

 

【 You 】で表現されているキャラクタが複数の存在であるのなら

【 You 】の表現に【 達( アナタ達 )  等( オマエ等 )  】を足しましょう。

 

 

【 I 】で表現されているキャラクターとの人間関係が全然理解できていない状態で

【 You 】=【 お前 オマエ おまえ コイツ アンタ そいつ 貴様  】と訳した場合、

アナタの訳文を見る人によっては、その程度の翻訳者なのだと簡単にバレてしまいますよ!

 

 

 

 

 

【 カタカナ英語を使って無理やり訳したと言い張る翻訳者 】

 

 

皆様が求める洋楽和訳とは、下記のどちらのタイプの訳文ですか?

 

 

【 例題 6 翻訳者Aさんの和訳集 】

 

【 タイトル 】【 日本語のタイトル 】

【 QUEEN 】【 Made In Heaven 】

【 クイーン 】【 天国で生まれ変われ 】

 

1.It's a Beautiful Day【 僕の美しき人生の記憶 】

2.Made in Heaven【 天国で生まれ変われ 】

3.Let Me Live【 僕の存在を生き返らせてくれ 】

4.Mother Love【 女神の愛 】

5.My Life Has Been Saved【 僕の人生も救われました 】

6.I Was Born To Love You【 僕は君を愛するために生まれてきた 】

7.Heaven for Everyone【 世界中の人々にとっての天国 】

8.Too Much Love Will Kill You【 強すぎる愛がキミを殺す結果となってしまった 】

9.You Don't Fool Me【 アナタには僕を欺けない 】

10.A Winter's Tale【 天国の冬物語 】

 

 

 

【 例題 6 翻訳者Bさんの和訳集 】

 

【 タイトル 】【 日本語のタイトル 】

【 QUEEN 】【 Made In Heaven 】

【 クイーン 】【 メイド・イン・ヘブン 】

 

1.It's a Beautiful Day【 イッツ・ア・ビューティフル・デイ 】

2.Made in Heaven【 メイド・イン・ヘブン 】

3.Let Me Live【 レット・ミー・リヴ 】

4.Mother Love【 マザー・ラブ 】

5.My Life Has Been Saved【 マイ・ライフ・ハズ・ビーン・セイブドゥ 】

6.I Was Born To Love You【 アイ・ワズ・ボーン・トゥ・ラブ・ユー 】

7.Heaven for Everyone【 ヘヴン・フォー・エヴァー 】

8.Too Much Love Will Kill You【 トゥー・マッチ・ラヴ・ウィル・キル・ユー 】

9.You Don't Fool Me【 ユー・ドント・フール・ミー 】

10.A Winter's Tale【 ア・ウィンターズ・テール 】

 

 

 

 

 

【 例題 7 翻訳者Aさんの洋楽和訳 】

 

 

QUEEN

Crazy Little Thing Called Love

愛と呼ばれている 心惑わす淡い恋心

 

 

This thing, Called love.

この高鳴りが 愛と呼ばれているもの

 

I just, Can’t handle it.

ただ僕には この鼓動が制御できない

 

This thing, Called love.

この高鳴りが 愛と呼ばれているもの

 

I must, Get’ round to it.

僕には必要だ この興奮と向き合うことが

 

I ain’t ready.

まだ準備ができていないよ

 

Crazy little thing called love.

これが愛と呼ばれている 心惑わす淡い恋心

 

 

This thing, Called love.

この高鳴りが 愛と呼ばれているもの

 

It cries, Like a baby.

産声を上げる 赤ん坊のように

 

In a cradle all night.

意識のゆりかごの中で 一晩中

 

It swings, It jives.

炎が揺らめき 心を狂わせる

 

It shakes all over like a jellyfish

この高鳴りが至るところで揺らめく 優雅なクラゲのように

 

I kinda like it.

この興奮が心地いい

 

Crazy little thing called love.

これが愛と呼ばれている 心惑わす淡い恋心

 

 

【 QUEEN The Game 】

【 Crazy Little Thing Called Love からの引用 】

 

 

 

 

 

【 例題 7 翻訳者Bさんの洋楽和訳 】

 

 

QUEEN

Crazy Little Thing Called Love

クレイジー・リトル・シング・コール・ラヴ

 

 

This thing, Called love.

この思い出がラヴ・コール

 

I just, Can’t handle it.

ジャスト コレから手が離せない

 

This thing, Called love.

この思い出がラヴ・コール

 

I must, Get’ round to it.

コレに夢中になるべきだゼ

 

I ain’t ready.

準備できないのさ

 

Crazy little thing called love.

クレイジー・リトル・シング・コール・ラヴ

 

 

This thing, Called love.

この思い出がラヴ・コール

 

It cries, Like a baby.

コレが泣く ベイベーみたいだゼ

 

In a cradle all night.

ゆりかごの中で オールナイトゥ

 

It swings, It jives.

コレがスイング コレがジャイブ

 

It shakes all over like a jellyfish

コレがオール・オーバー・シェイク ジェリー・フィッシュみたいだゼ

 

I kinda like it.

コレはちょっとイイ気持ち

 

Crazy little thing called love.

クレイジー・リトル・シング・コール・ラヴ

 

 

【 QUEEN The Game 】

【 Crazy Little Thing Called Love からの引用 】

 

 

カタカナ英語で無理やり原文を訳している人は、一般的にどう見られてしまうのか?

 

色々なYou tubeのチャンネルなどでも、その言葉を理解できてもいないのに人に自分を大きく見せたいなどの理由で、誰も知らないような横文字とかカタカナ英語で一人で会話を進めてしまっても、逆に頭が悪く見えてしまうと紹介されています。そもそも翻訳文とは外国語が苦手な日本の皆様に原文の内容を正しくお伝えするための文章であるため、カタカナ英語で無理やり原文を訳したとしても、「 それって、アナタが原文の内容を全然理解できなかったから、無理やりそう訳しているだけなんでしょ? 」と英語の勉強を始めたばかりの子供達にも、アナタの翻訳者としての実力が簡単にバレてしまいます。

 

そんなことも分からないような人には、プロの翻訳者として責任ある仕事なんて任せられないと多くの人達は感じると思うのですが、皆様はどう思いますか?

 

 

 

 

 

翻訳という仕事は自分で原文の内容を理解して、原文から読み取れた具体的なイメージを

自分の訳文として、日本全国の皆様にお披露目する仕事です。

 

つまり原文の内容を自分の頭の中で、どう捉えているのかを公開する人が翻訳者という存在なのです。

 

 

原文の内容を理解している訳文とは、

自分で訳文を読み返してみても、その訳文を第三者に読ませてみても、

原文で表現されていることが具体的なイメージとして捉えられる文章のことです。

 

 

原文の内容を理解していない訳文とは、

自分で訳文を読み返してみても、その訳文を第三者に読ませてみても、

原文で表現されていることが具体的なイメージとして捉えられない意味不明な文章のことです。

 

 

前者の訳文とは、理解のある訳文であるため、翻訳であると言えますが、

後者の訳文とは、理解のない訳文であるため、原文を翻訳するために必要な教養が不足しています。