【 4 Want You Bad 和訳 】
THE OFFSPRING
Want You Bad
キミに酷いことをしてほしい
【 台詞別意訳 】
Don’t get me wrong.
勘違いしないでほしい
I know your only being good.
なにもオレだけが キミの素敵な部分を知っているわけじゃない
But if thats whats wrong.
しかし それはキミにとっては特に問題ないこと
I guess I just misunderstood.
そこでオレは考える ただのオレの勘違いだったようだ…
I want you.
今すぐキミが欲しい
All tattooed.
全てを刻み込んでくれないか
I want you bad.
キミに酷いことをしてほしい
Complicated.
複雑な気分だよ
X Rated.
大人の楽しみ
I want you bad,
キミに酷いことをしてほしい
I mean it.
真剣に歌っているんだぜ
I need it.
その考え方が必要なんだぜ
I want you bad,
キミに 酷いことをしてほしい
Bad, Bad, Bad, Bad.
酷いこと 酷いこと 酷いこと 酷いこと…
BAD.
酷い話だ
Really, Really BAD.
本当に 本当に酷い話だ
【 THE OFFSPRING CONSPIRACY OF ONE Want You Bad からの引用 】
【 音楽の歌詞における文法表現 】
【 文章構成のタイプ 】
どこの国の言語であっても、文章とは下記の3つの文章構成のタイプのどれかになります
1 【 I 】で表現されているキャラクターが その原文の著者本人である文章
2 【 I 】で表現されているキャラクターが その原文の著者の創作上のキャラクターである文章
3 【 I 】で表現されているキャラクターが複数存在するセリフの掛け合いで構成されている文章
【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたい方は、下記のリンク先に移動してね!
この曲の直訳から要約・意訳までの流れ
この曲の直訳から誤訳・珍訳までの流れ
【 要約・意訳とは? 】
それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別や性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が7人以上の文章でも訳すことができる訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。
【 直訳とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で【 I 】=【 私 】【 We 】=【 私たち 】【 You 】=【 アナタ 】【 He 】=【 彼 】【 She 】=【 彼女 】【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。
【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞、その翻訳者にとってニュアンスを捉えきれなかった不都合な表現を全て訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ訳文のこと。








