【 8 Self Esteem 和訳 】
THE OFFSPRING
Self Esteem
自尊心
【 台詞別意訳 】
We make plans to go out at night.
オレたちは夜に出かける約束をしていた
I wait ‘til two, Then I turn out the light.
二時まで待たされた挙句 諦めて部屋の明かりを消した
All this rejection’s got me so low.
オレに対する全ての拒絶は かなりオレを落ち込ませる
If she keeps it up, I just might tell her so.
キミが虐待を続ける気なら 別れを切り出すしかないのかも…
Oh, Hey, Yeah, Yeah, Yeah.
Oh, Yeah, Yeah.
Oh, Yeah, Yeah.
Oh, Yeah, Yeah.
When she’s saying," That she wants only me ! "
キミは「 アナタだけを求めているの! 」と言っているが…
Then I wonder why she sleeps with my friends ?
それなら何故キミは オレの友人たちと一緒に寝ているのだろうか?
When she’s saying," That I’m like a disease ? "
キミは「 アナタはビョーキなんじゃない?? 」と言っているが…
Then I wonder how much more I can spend ? ?
それならどうやって オレと過ごしていくつもりなのだろうか??
Well, I guess I should stick up for myself.
自分の幸せのために 考え方を改める必要があると思う
But I really think it’s better this way.
オレは心の底から この決断が良いのだろうと感じている
The more you suffer.
君が苦しむほど
The more it shows you really care.
その苦しみが顕著になるほど 心から気にしている証拠
Right ?
いいのかい?
Yeah, Yeah.
【 THE OFFSPRING SMASH Self Esteem からの引用 】
【 音楽の歌詞における文法表現 】
【 文章構成のタイプ 】
どこの国の言語であっても、文章とは下記の3つの文章構成のタイプのどれかになります
1 【 I 】で表現されているキャラクターが その原文の著者本人である文章
2 【 I 】で表現されているキャラクターが その原文の著者の創作上のキャラクターである文章
3 【 I 】で表現されているキャラクターが複数存在するセリフの掛け合いで構成されている文章
【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたい方は、下記のリンク先に移動してね!
この曲の直訳から要約・意訳までの流れ
この曲の直訳から誤訳・珍訳までの流れ
【 要約・意訳とは? 】
それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別や性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が7人以上の文章でも訳すことができる訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。
【 直訳とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で【 I 】=【 私 】【 We 】=【 私たち 】【 You 】=【 アナタ 】【 He 】=【 彼 】【 She 】=【 彼女 】【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。
【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞、その翻訳者にとってニュアンスを捉えきれなかった不都合な表現を全て訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ訳文のこと。








