【 2 The Hero 和訳 】

 

 

 

 

 

QUEEN

The Hero

この宇宙のヒーロー

 

 

So, You feel like you ain’t nobody ?

キミは 自分が何者でもないと感じますか?

 

Always needed to be somebody ?

常に誰かのための存在である必要がありますか?

 

Put your feet on the ground.

この地面にしっかりと足を付けて

 

Put your hand on your heart.

自分の胸に手を当ててみて

 

Lift your head to the stars.

あの星に向かって 顔を傾けてみてください

 

And the world’s for your taking.

この世界は キミのためのもの

 

 

All you gotta do is save the world, Yeah.

キミの全ての使命は この世界を救うことだけ Yeah.

 

So, You feel like it’s the end of the story ?

キミには この物語が終わったように感じますか?

 

Find it all pretty satisfactory ?

この結果の全てが 十分満足できるものでしたか?

 

Well, I tell you, My friend.

今 僕はキミに伝えたい 友よ

 

This might seem like the end.

この結末が理想のエンディングに思えるのかもしれないね

 

But the continuation is yours for the making.

しかし ここから先の物語はキミが創るものだ

 

Yes, You’re a hero,

そうさ キミこそ この宇宙のヒーローなんだから

 

Oh, Yeah.

 

 

 

【 QUEEN Flash Gordon 】

【 The Hero からの引用 】

 

 

 

 

 

音楽の歌詞における文法表現について詳しく知りたいという方は、下記のリンク先に移動してね!

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、アルバムの目次に移動ことができます。

↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓

 

 

 
↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑

 

 

 

 

 

 

 

QUEEN

The Hero

この宇宙のヒーロー

 

【 要 約 】

 

 

【 歌 手 】 So, You feel like you ain’t nobody ?

【 歌 手 】 キミは 自分が何者でもないと感じますか?

 

【 歌 手 】 Always needed to be somebody ?

【 歌 手 】 常に誰かのための存在である必要がありますか?

 

【 歌 手 】 Put your feet on the ground.

【 歌 手 】 この地面にしっかりと足を付けて

 

【 歌 手 】 Put your hand on your heart.

【 歌 手 】 自分の胸に手を当ててみて

 

【 歌 手 】 Lift your head to the stars.

【 歌 手 】 あの星に向かって 顔を傾けてみてください

 

【 歌 手 】 And the world’s for your taking.

【 歌 手 】 この世界は キミのためのもの

 

 

【 歌 手 】 All you gotta do is save the world, Yeah.

【 歌 手 】 キミの全ての使命は この世界を救うことだけ Yeah.

 

【 歌 手 】 So, You feel like it’s the end of the story ?

【 歌 手 】 キミには この物語が終わったように感じますか?

 

【 歌 手 】 Find it all pretty satisfactory ?

【 歌 手 】 この結果の全てが 十分満足できるものでしたか?

 

【 歌 手 】 Well, I tell you, My friend.

【 歌 手 】 今 僕はキミに伝えたい 友よ

 

【 歌 手 】 This might seem like the end.

【 歌 手 】 この結末が理想のエンディングに思えるのかもしれないね

 

【 歌 手 】 But the continuation is yours for the making.

【 歌 手 】 しかし ここから先の物語はキミが創るものだ

 

【 歌 手 】 Yes, You’re a hero,

【 歌 手 】 そうさ キミこそ この宇宙のヒーローなんだから

 

【 歌 手 】 Oh, Yeah.

 

 

 

【 QUEEN Flash Gordon 】

【 The Hero からの引用 】

 

 

【 意訳とは? 】

1.それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの性別、性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以上の文章でも訳すことができる訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。

 

 

【 直訳とは? 】

翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、【 I 】=【 私 】 【 You 】=【 アナタ 】 【 He 】=【 彼 】 【 She 】=【 彼女 】 【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が5人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。

 

 

【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も、何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。

 

 

【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】

正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞などの表現を訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ後の訳文のこと。