【 1 Play The Game 和訳 】
QUEEN
Play The Game
恋愛ゲームに夢中
【 台詞別意訳 】
Open up your mind and let me step inside.
キミの心を開いて 僕を受け入れて下さい
Rest your weary head and let your heart decide.
キミの疲れた頭を休めて 心を決めて下さい
It’s so easy.
非常に簡単なこと
When you know the rules.
キミが そのルールさえ知っていれば
It’s so easy.
簡単なことなのさ
All you have to do is fall in love.
キミがやるべきことの全ては 恋に身を委ねること
Play the game.
そのゲームに夢中になれ
Everybody play the game.
誰もが恋愛ゲームのプレイヤー
Of love. Ooh, Yeah.
恋に Ooh, Yeah.
When you’re feeling down and your resistance is low.
キミが意気消沈して 抵抗力が低下しているとき
Light another cigarette and let yourself go.
タバコで一服して 自分自身を解放してみよう
This is your life.
これがキミの人生
Don’t play hard to get.
難しく考えすぎずに
It’s a free world.
これこそキミの自由な世界
All you have to do is fall in love.
キミがやるべきことの全ては 恋に身を委ねること
Play the game, Yeah.
そのゲームに夢中になれ Yeah.
Everybody play the game.
誰もが恋愛ゲームのプレイヤー
Of love. Oh, Yeah.
愛に Ooh, Yeah.
【 QUEEN The Game Play The Game からの引用 】
【 音楽の歌詞における文法表現 】
洋楽の歌詞に含まれている冠詞の用途は、
原文に含まれている人称代名詞を受ける用途
原文に含まれている具体的な言葉を受ける用途
文脈の流れから読み取れる言葉を受ける用途
後ろにかかる名詞をある特定のものと断定するための用途であることが多いです
【 音楽の歌詞における文法表現 】について詳しく知りたい方は、下記のリンク先に移動してね!
【 要約・意訳とは? 】
それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの総数、性別や性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が7人以上の文章でも訳すことができる訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。
【 直訳とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で【 I 】=【 私 】【 We 】=【 私たち 】【 You 】=【 アナタ 】【 He 】=【 彼 】【 She 】=【 彼女 】【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。
【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】
翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの総数、性別や性格、人間関係をまったく理解できていない状態で人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。
冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。
【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】
正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞、その翻訳者にとってニュアンスを捉えきれなかった不都合な表現を全て訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ訳文のこと。






