【 12 She Makes Me ( Stormtrooper In Stilettos ) 和訳 】

 

 

 

 

 

QUEEN

She Makes Me ( Stormtrooper In Stilettos )

女神が僕を創り出した( 親衛騎士として )

 

 

My love.

僕の愛しい方

 

She makes me.

女神が 僕を創り出した

 

She is my heart.

女神の存在が 僕の心に

 

She is my love.

女神の存在が 僕の愛

 

She is my love.

女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

I know.

僕は知る

 

I’m jealous of her.

僕は 女神の存在に嫉妬している

 

She makes me need.

女神が 僕の存在を必要としている

 

She is my love.

女神の存在が 僕の愛

 

She is my love.

女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

Who knows, Who she’ll make me ?

女神が僕の存在を創った方だと 誰が理解しているのだろうか?

 

As I lie in her cocoon.

僕が女神の繭の中で横たわっていたとき

 

And the world will surely heal my ills.

きっと この世界が僕の病を癒してくれるのだろうと

 

I’m warm and terrified.

しかし僕は熱くなって怯えていました

 

She makes me so.

女神が 僕をそう創りました

 

 

I know.

僕は知る

 

The day I leave her.

僕が女神から独立した この日に

 

I’ll love her still.

それでも僕は 女神を愛しているのだろうと

 

She is my love.

女神の存在が 僕の愛

 

She is my love.

女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

 

She knows where my dreams will end.

女神は知っている 僕の夢の終着点を

 

I’ll follow as they grow.

僕が人類の成長と共に付き添います

 

But the world will know.

しかし この世界は思い知るでしょう

 

How long I’ll take.

どれほど永く 僕の歳月が奪われてしまうのかを

 

And if I’m very slow.

そして仮に 僕が間に合わなかったときには

 

She makes me so.

女神が 僕をそう創り変えるのでしょう

 

She is my love.

女神の存在が 僕の愛

 

She is my love.

女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

 

【 QUEEN Sheer Heart Attack 】

【 She Makes Me ( Stormtrooper In Stilettos ) からの引用 】

 

 

 

 

 

音楽の歌詞における文法表現について詳しく知りたいという方は、下記のリンク先に移動してね!

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、アルバムの目次に移動ことができます。

↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓

 

 

 

↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑

 

 

 

 

 

 

 

QUEEN

She Makes Me ( Stormtrooper In Stilettos )

女神が僕を創り出した( 親衛騎士として )

 

【 要 約 】

 

 

【 歌 手 】 My love.

【 歌 手 】 僕の愛しい方

 

【 歌 手 】 She makes me.

【 歌 手 】 女神が 僕を創り出した

 

【 歌 手 】 She is my heart.

【 歌 手 】 女神の存在が 僕の心に

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神の存在が 僕の愛

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

【 歌 手 】 I know.

【 歌 手 】 僕は知る

 

【 歌 手 】 I’m jealous of her.

【 歌 手 】 僕は 女神の存在に嫉妬している

 

【 歌 手 】 She makes me need.

【 歌 手 】 女神が 僕の存在を必要としている

 

 

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神の存在が 僕の愛

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

 

【 歌 手 】 Who knows, Who she’ll make me ?

【 歌 手 】 女神が僕の存在を創った方だと 誰が理解しているのだろうか?

 

【 歌 手 】 As I lie in her cocoon.

【 歌 手 】 僕が女神の繭の中で横たわっていたとき

 

【 歌 手 】 And the world will surely heal my ills.

【 歌 手 】 きっと この世界が僕の病を癒してくれるのだろうと

 

【 歌 手 】 I’m warm and terrified.

【 歌 手 】 しかし僕は熱くなって怯えていました

 

【 歌 手 】 She makes me so.

【 歌 手 】 女神が 僕をそう創りました

 

 

【 歌 手 】 I know.

【 歌 手 】 僕は知る

 

【 歌 手 】 The day I leave her.

【 歌 手 】 僕が女神から独立した この日に

 

【 歌 手 】 I’ll love her still.

【 歌 手 】 それでも僕は 女神を愛しているのだろうと

 

 

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神の存在が 僕の愛

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

 

 

【 歌 手 】 She knows where my dreams will end.

【 歌 手 】 女神は知っている 僕の夢の終着点を

 

【 歌 手 】 I’ll follow as they grow.

【 歌 手 】 僕が人類の成長と共に付き添います

 

【 歌 手 】 But the world will know.

【 歌 手 】 しかし この世界は思い知るでしょう

 

【 歌 手 】 How long I’ll take.

【 歌 手 】 どれほど永く 僕の歳月が奪われてしまうのかを

 

【 歌 手 】 And if I’m very slow.

【 歌 手 】 そして仮に 僕が間に合わなかったときには

 

【 歌 手 】 She makes me so.

【 歌 手 】 女神が 僕をそう創り変えるのでしょう

 

 

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神の存在が 僕の愛

 

【 歌 手 】 She is my love.

【 歌 手 】 女神こそ 僕の愛しい存在

 

 

 

 

【 QUEEN Sheer Heart Attack 】

【 She Makes Me ( Stormtrooper In Stilettos ) からの引用 】

 

 

【 意訳とは? 】

1.それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの性別、性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以上の文章でも訳すことができる訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。

 

 

【 直訳とは? 】

翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、【 I 】=【 私 】 【 You 】=【 アナタ 】 【 He 】=【 彼 】 【 She 】=【 彼女 】 【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が5人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。

 

 

【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も、何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。

 

 

【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】

正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞などの表現を訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ後の訳文のこと。