【 9 QUEEN Dear Friends 和訳 】

 

 

 

 

 

 

 

QUEEN

Dear Friends

親愛なる友よ

 

 

So, Dear friends.

親愛なる友よ

 

Your love is gone.

キミの愛しい人は他界してしまった

 

Only tears.

数え切れない涙に

 

To dwell upon.

思い悩んでいることでしょう

 

I dare not say.

あえて口にはしないよ

 

As the wind must blow.

その風が吹くべきときに

 

So, A love is lost.

そう キミの愛の喪失が

 

A love is won.

キミの愛の勝利が

 

 

Go to sleep.

安らかな眠りを

 

And dream again.

そして夢をもう一度

 

Soon your hopes.

まもなくキミの希望と

 

Will rise.

願望が天空へと

 

And then from all this gloom.

その後 この暗闇の空の中から

 

Life can start anew.

再び人生を始められることでしょう

 

And there’ll be no crying soon.

そう思えば この場で泣くこともないのでしょう

 

 

 

【 QUEEN Sheer Heart Attack 】

【 Dear Friends からの引用 】

 

 

 

 

 

音楽の歌詞における文法表現について詳しく知りたいという方は、下記のリンク先に移動してね!

 

 

 

 

 

 

下記のURLのリンクから、アルバムの目次に移動ことができます。

↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓

 

 

↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑   ↑

 

 

 

 

 

 

 

QUEEN

Dear Friends

親愛なる友よ

 

【 要 約 】

 

 

【 歌 手 】 So, Dear friends.

【 歌 手 】 親愛なる友よ

 

【 歌 手 】 Your love is gone.

【 歌 手 】 キミの愛しい人は他界してしまった

 

【 歌 手 】 Only tears.

【 歌 手 】 数え切れない涙に

 

【 歌 手 】 To dwell upon.

【 歌 手 】 思い悩んでいることでしょう

 

【 歌 手 】 I dare not say.

【 歌 手 】 あえて口にはしないよ

 

【 歌 手 】 As the wind must blow.

【 歌 手 】 その風が吹くべきときに

 

【 歌 手 】 So, A love is lost.

【 歌 手 】 そう キミの愛の喪失が

 

【 歌 手 】 A love is won.

【 歌 手 】 キミの愛の勝利が

 

 

【 歌 手 】 Go to sleep.

【 歌 手 】 安らかな眠りを

 

【 歌 手 】 And dream again.

【 歌 手 】 そして夢をもう一度

 

【 歌 手 】 Soon your hopes.

【 歌 手 】 まもなくキミの希望と

 

【 歌 手 】 Will rise.

【 歌 手 】 願望が天空へと

 

【 歌 手 】 And then from all this gloom.

【 歌 手 】 その後 この暗闇の空の中から

 

【 歌 手 】 Life can start anew.

【 歌 手 】 再び人生を始められることでしょう

 

【 歌 手 】 And there’ll be no crying soon.

【 歌 手 】 そう思えば この場で泣くこともないのでしょう

 

 

 

【 QUEEN Sheer Heart Attack 】

【 Dear Friends からの引用 】

 

 

【 意訳とは? 】

1.それぞれの人称代名詞で表現されているキャラクターの性別、性格、人間関係が理解できている状態で、それぞれのキャラクターごとに言葉の表現を変えて訳した訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が6人以上の文章でも訳すことができる訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉に文脈の流れから読み取れる具体的な言葉を代入した状態の訳文であるため、具体的な言葉を好む日本人にとって分かりやすい。

 

 

【 直訳とは? 】

翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、【 I 】=【 私 】 【 You 】=【 アナタ 】 【 He 】=【 彼 】 【 She 】=【 彼女 】 【 They 】=【 彼等・それら 】と訳しただけの訳文であるため、原文に含まれているキャラクターの総数が5人以下の文章までしか訳すことができない訳し方。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も辞書の言葉通りに直訳しただけの訳文であるため、訳文の表現も【 これ・あれ・それ・この・あの・その 】という言葉に溢れ、具体的な言葉を好む日本人にとって表現が分かりづらい。

 

 

【 誤訳( 訳抜けの誤訳 )とは? 】

1.翻訳対象となる原文に含まれているキャラクターの総数、それぞれのキャラクターの性別、性格、人間関係をまったく理解できていない状態で、人称代名詞の表現を訳文の中から削除した訳文のこと。

 

2.冠詞や代名詞などの抽象的で曖昧な言葉も、何が表現されているのか分からなかったという理由から訳文の中から削除してしまった訳文のこと。

 

 

【 珍訳( 訳抜けの誤訳&訳足しの誤訳 )とは? 】

正しい訳文を作成するために必要不可欠な人称代名詞、冠詞、代名詞などの表現を訳文から削除する代わりにインターネットの噂話やデマから得られた原文の内容とは全然関係のない情報を盛り込んだ後の訳文のこと。