为什么中文里把Russia翻译成“俄罗斯”?
Russia 在日语和韩语中翻译成“露西亚”,上海话中翻译成“罗宋”,英语中翻译成 Russia,都接近于俄语的原音。中文里翻译成“俄罗斯”,“罗斯”是俄语原音的音译,而“俄”是哪里来的?
“俄罗斯”国名的翻译要追溯到蒙古帝国,也就是中国的元朝时代,当时的俄国和汉族没有直接的来往,是通过蒙古族简介了解这个名族的。蒙古人在翻译 Russia 这个发音时,因为蒙古语种没有R开头的辅音音节,于是按习惯把后面的元音前置到前面重复一遍,于是蒙古语中把 Russia 翻译成 Orussia。元朝统治中国后使用汉字“斡(读做wo,第四声)罗思”。
到了清朝,满汉称 Russia 为“罗刹”,但与佛教中的用语同音,带有贬义,所以又常用元代的发音称之为“鄂罗斯”。康熙年代在官修《四库全书》时,统一为“俄罗斯”,直至如今。
Russia 在日语和韩语中翻译成“露西亚”,上海话中翻译成“罗宋”,英语中翻译成 Russia,都接近于俄语的原音。中文里翻译成“俄罗斯”,“罗斯”是俄语原音的音译,而“俄”是哪里来的?
“俄罗斯”国名的翻译要追溯到蒙古帝国,也就是中国的元朝时代,当时的俄国和汉族没有直接的来往,是通过蒙古族简介了解这个名族的。蒙古人在翻译 Russia 这个发音时,因为蒙古语种没有R开头的辅音音节,于是按习惯把后面的元音前置到前面重复一遍,于是蒙古语中把 Russia 翻译成 Orussia。元朝统治中国后使用汉字“斡(读做wo,第四声)罗思”。
到了清朝,满汉称 Russia 为“罗刹”,但与佛教中的用语同音,带有贬义,所以又常用元代的发音称之为“鄂罗斯”。康熙年代在官修《四库全书》时,统一为“俄罗斯”,直至如今。








