機会があり、高野山で宿坊に一泊した。

ところがコロナ禍で団体さんが少ない。

こちらも一人、お隣の部屋にもひとり。襖を開けてご一緒に食事した。

相手は、若いアメリカ人、話していると訪日2週間だという。

彼女は日本人で、自分は漢字を練習していると言って練習ノートを見せてくれた。

 

そこで話が弾んだ。漢字習得は易しいよ、と言ったからだ。

上下から始めた。

地平線を引き、上に縦の棒線を引きここだと点を打つと、漢字『上』upができる。

下に棒を引きここだと点を打つと漢字「下」ができる。これはdownだ。

 

次にTree「木」を示し、2つ書くと林ができる。3つ書くと森ができる。

街に出ると、Mr.はやしに出会うこともあろう。Mr.森もいるだろう。

 

森はForestである。問題は、はやしを英語でなんと云うのか

その場で思い出せなかったのである。

 

横浜の自宅に帰ってから英辞郎に当たってみたが、thin forestなるサンプルしか

見付からなかった。林に相当する英単語は存在しないのだろうか。

文化の違いなんだろうか。翻訳のむずかしさを感じた一例である。

 高野豆腐:https://ameblo.jp/daddy3/entry-12714658370.html

待たれるコロナ薬:https://ameblo.jp/daddy3/entry-12709086535.html