他妈的 | 幸福就好 ハルビンから来たお嫁さん

幸福就好 ハルビンから来たお嫁さん

中国人の奥さんとのお話しを書いていきます。
同じように中国人女性と国際結婚した男性や、
これから結婚を考えている男性の参考になればいいのですが、、、
中国語は勉強中なのですがまだまだです。
日中両国が真の友人になれますように!(=´∀`)人(´∀`=)

中国語の教科書には

もちろん載ってませんが、

他妈的(たまーだ)という言葉があります。


おそらく、ですが、

この言葉は他人を蔑むというよりも、

物事が思うようにいかなかった時などに、

その外部要因や自分の不甲斐なさに対して

使う言葉だと思われます。

日本語だと

畜生!なんでだよ!むかつく!許せない!

みたいな感じだと思ってます。

この言葉をジアジアに使っても、

ヤツのレスポンスは比較的軽いです。

品のない言葉なんだろうけど

まだ許される、みたいな感じ。


これに対し、

一度でも口にしたら

ジアジアに髪の毛を掴まれ、倒され、

倒されたまま床を引き回され、

ぐったりしたところに蹴りを入れられ、

思い切り踏みつけられる言葉があります。

ヤツの激しいレスポンスから察して

最低最悪の下品な蔑み言葉なんだと思います。


だから、みなさん、

この言葉は中国の方に対して

絶対に使ってはいけませんよ!


それは

操(つぁお)を使った言葉です。

漢字は操でいいのかは知りません。

どうやら米語のfuck your mamや

mother fuckerに相当するようでして、

操你妈(つぁおにぃま)
操你娘(つぁおにぃにゃん)

のように使います。

いや、絶対に使わないでください!

これはシャレにならないやつです。


逆に言われたら、

言った相手を殴ってもいい言葉だと思われます。