GWに突入したけど旅行の予定も無く…

ドヨンさんのドラマも終わってしまい…

なんとなく手持ち無沙汰な日々…(・・;)

 

…ということで、先日GnGさんがアップしてくれた

「逆流」のビハインドカットを載せた

ドヨンさんのポストを読み返したりしています。

 

で、そのついでに…

「記事から学ぶネット用語」のお勉強したりしてます。

 

ネット上に公開されるニュース記事は

タイトル意外の部分では正しい(?)韓国語が

使われていることの方が多いので、

翻訳をかけても意味が通じるけど、

ブログやポストといった

話し言葉で書かれている記事だと

翻訳機能を使って翻訳しても

上手く訳してくれない言葉が多いのですよね(・・;)

 

ドヨンさんやオムさんのことをより知りたくて

現地の記事や書き込みなどを読んでいると

そういうネット用語の壁にぶち当たることが

良くあります…

少しずつ覚えてきてもいますが

ネット用語は次々と新語も生まれるので

とても全部は分からず…><;

 

という訳で、今回掲載された記事

http://naver.me/xCqMtVIA

の中で、使われてるネット用語のうち

有名どころをご紹介してみたいと思います。

 

1.짤(チャル)

タイトルの비하인드짤로の짤は写真を表すネット用語。

ビハインド写真と訳せますが、私は

それっぽくビハインドカットと書きました。

ちなみに…記事中にいくつかgif画像

(動く画像)が挿入されていますが

そういう画像は良く움짤(움직이는 짤=動く写真)

と書かれています。

 

2.기럭지(キロkチ)

この言葉、ドヨンさんを表現するのに

とっても良く使われている言葉です。

ドヨンさんがインスタを上げるとファンの方がつける

コメントにもよく登場しているかと…

要するに素晴らしくスタイルが良い様子なのですが、

今回きちんと調べてみたら…

길이(長さ)という言葉を忠清道地域の方言で

기럭지と言うところから派生して

背が高くてかっこいいこと

(特に脚も長いこと)を表現するのに

使われるようになったそう。

ほんっとにドヨンさんを表現するのに

ピッタリな用語だと思います。

 

 

3.실화(シルファ)

↑のお写真の下の文中で登場する

이 비율 실화인가요?は

直訳すれば、この比率実話ですか?

となりますが、ネット用語っぽく言うと

マジですか?って感じかと思います。

この실화は昨年실화냐?(シルファニャ?マジか?)

という使われ方が爆発的にされてましたが、

既に流行は去ったもよう…^^;

 

 

4.사심(サシム)

これも直訳すると私心となりますが、

よく使われているのはもう少し下心に近い

意味のことが多い気がします。

↑の写真の下にある(사심 가득)は

下心たっぷり…的な感じでしょうか。

(下心っていうと悪い意図がありそうな

表現になってしまいますが、

悪い意図はないんだけど、自分の思い入れが

たっぷり入ってるって感じ。

上手い表現が見つかりません><)

 

 

5.열일(ヨリル)

野外撮影で反射板を持ったり

マイクを持ったりスタッフのお仕事を

手伝って(遊んで?)るドヨンさんのところに

書かれている열일は열심히 일하다の略語。

熱心に仕事をしていること…です。

ドヨンさんの仕事ではないから

열일(?!)중=熱心に仕事(?!)中って

書かれているのですね^^;

同じく열심히 공부하다熱心に勉強する

の略語である열공(ヨルゴン)もよく見かける

ネット用語です。

 

6.포스트(ポスト)

最後に…そもそも、この記事が投稿されている

ポストって何?っていうのが疑問…

(スミマセン、いまいち正確に調べきれず…)

以前はニュース以外で企業から

お客さん(または視聴者やファン)に直接

情報を伝達する手段と言うと

会社のHPやブログ、Facebookなどの

SNSを通じてのお知らせが主流でしたが、

最近グッと増えている気がするのがこのポスト。

どうやらPC環境に適したブログに対して

モバイル環境に適しているのがポストらしく、

そう言われれば、ポスト記事は

一行に書かれる文章が短い…

上下に読み進めることを前提に書かれています。

そして、ハッシュタグ(#)を活用して

求める情報をより見つけやすくしてる

という特徴もあるのだとか…

 

いやはや…韓国のネット社会の変化の速さに

ついて行くのは大変です…^^;

(ついてけてない…><)

 

なんて偉そうに用語解説してしまいましたが、

独学で調べたことなので、

間違った情報を載せていたらスミマセン<(_ _)>