GWに突入したけど旅行の予定も無く…
ドヨンさんのドラマも終わってしまい…
なんとなく手持ち無沙汰な日々…(・・;)
…ということで、先日GnGさんがアップしてくれた
「逆流」のビハインドカットを載せた
ドヨンさんのポストを読み返したりしています。
で、そのついでに…
「記事から学ぶネット用語」のお勉強したりしてます。
ネット上に公開されるニュース記事は
タイトル意外の部分では正しい(?)韓国語が
使われていることの方が多いので、
翻訳をかけても意味が通じるけど、
ブログやポストといった
話し言葉で書かれている記事だと
翻訳機能を使って翻訳しても
上手く訳してくれない言葉が多いのですよね(・・;)
ドヨンさんやオムさんのことをより知りたくて
現地の記事や書き込みなどを読んでいると
そういうネット用語の壁にぶち当たることが
良くあります…
少しずつ覚えてきてもいますが
ネット用語は次々と新語も生まれるので
とても全部は分からず…><;
という訳で、今回掲載された記事
http://naver.me/xCqMtVIA
の中で、使われてるネット用語のうち
有名どころをご紹介してみたいと思います。
1.짤(チャル)
タイトルの비하인드짤로の짤は写真を表すネット用語。
ビハインド写真と訳せますが、私は
それっぽくビハインドカットと書きました。
ちなみに…記事中にいくつかgif画像
(動く画像)が挿入されていますが
そういう画像は良く움짤(움직이는 짤=動く写真)
と書かれています。
2.기럭지(キロkチ)
この言葉、ドヨンさんを表現するのに
とっても良く使われている言葉です。
ドヨンさんがインスタを上げるとファンの方がつける
コメントにもよく登場しているかと…
要するに素晴らしくスタイルが良い様子なのですが、
今回きちんと調べてみたら…
길이(長さ)という言葉を忠清道地域の方言で
기럭지と言うところから派生して
背が高くてかっこいいこと
(特に脚も長いこと)を表現するのに
使われるようになったそう。
ほんっとにドヨンさんを表現するのに
ピッタリな用語だと思います。
3.실화(シルファ)
↑のお写真の下の文中で登場する
이 비율 실화인가요?は
直訳すれば、この比率実話ですか?
となりますが、ネット用語っぽく言うと
マジですか?って感じかと思います。
この실화は昨年실화냐?(シルファニャ?マジか?)
という使われ方が爆発的にされてましたが、
既に流行は去ったもよう…^^;
4.사심(サシム)
これも直訳すると私心となりますが、
よく使われているのはもう少し下心に近い
意味のことが多い気がします。
↑の写真の下にある(사심 가득)は
下心たっぷり…的な感じでしょうか。
(下心っていうと悪い意図がありそうな
表現になってしまいますが、
悪い意図はないんだけど、自分の思い入れが
たっぷり入ってるって感じ。
上手い表現が見つかりません><)
5.열일(ヨリル)
野外撮影で反射板を持ったり
マイクを持ったりスタッフのお仕事を
手伝って(遊んで?)るドヨンさんのところに
書かれている열일は열심히 일하다の略語。
熱心に仕事をしていること…です。
ドヨンさんの仕事ではないから
열일(?!)중=熱心に仕事(?!)中って
書かれているのですね^^;
同じく열심히 공부하다熱心に勉強する
の略語である열공(ヨルゴン)もよく見かける
ネット用語です。
6.포스트(ポスト)
最後に…そもそも、この記事が投稿されている
ポストって何?っていうのが疑問…
(スミマセン、いまいち正確に調べきれず…)
以前はニュース以外で企業から
お客さん(または視聴者やファン)に直接
情報を伝達する手段と言うと
会社のHPやブログ、Facebookなどの
SNSを通じてのお知らせが主流でしたが、
最近グッと増えている気がするのがこのポスト。
どうやらPC環境に適したブログに対して
モバイル環境に適しているのがポストらしく、
そう言われれば、ポスト記事は
一行に書かれる文章が短い…
上下に読み進めることを前提に書かれています。
そして、ハッシュタグ(#)を活用して
求める情報をより見つけやすくしてる
という特徴もあるのだとか…
いやはや…韓国のネット社会の変化の速さに
ついて行くのは大変です…^^;
(ついてけてない…><)
なんて偉そうに用語解説してしまいましたが、
独学で調べたことなので、
間違った情報を載せていたらスミマセン<(_ _)>


