「猫の手も借りたい」
「猫に小判」 ・・・・・など
日本には
『猫』がつく諺・慣用句があります
実は・・・
海外でも『cat』が含まれる
諺・慣用句は数多くあります
❶rain cats and dogs
(意味:土砂降り)
rain cats and dogsは
「雨が激しく降る・土砂降り」の意味
なぜこのような意味になったかと言うと
古代の神話で
「猫は雨を降らせる力があり
犬は風を起こる力がある」
と信じられてきたことが語源のようです
❷curiosity killed the cat
(意味:好奇心もほどほどに)
curiosity killed the catは
「好奇心は猫をも殺す」という意味
好奇心によりトラブルなどに巻き込まれる
気になるからといって他人のことを
詮索し過ぎると痛い目に遭う〜ということ
猫は好奇心旺盛な動物である
ことから
このような諺が生まれたようです
❸put the cat
among the pigeons
(意味:面倒を引き起こす)
put the cat among the pigeons は
「騒動を起こす・面倒を引き起こる」
という意味
pigeons は「鳩」で
鳩の群れの中に猫を放り込んだら・・・
想像するとどんな状態になるか〜〜〜
わかりやすいです!
❹wait for the cat to jump
(意味:日和見する)
wait for the cat to jumpは
「形勢を静観する・日和見する」
という意味
see which way [how]the cat jumpとも言う
これは猫がいったんどちらに跳ぶか
様子をみてみよう
それから自分がどうするのか決めよう
という事だそうです
猫は気まぐれな動物なので
このような諺が生まれたのかも知れません
❺let the cat out of the bag
(意味:秘密を漏らす)
let the cat out of the bagは
「秘密を漏らす」という意味
これは昔
袋に入っているのが猫なのに
『豚』と嘘をつき売りつける
という詐欺が行われていたそうで
これが由来となっています
もし猫を袋の中から出してしまったら
嘘がバレてしまいますものね
・・・・他にもまだ色々とあります。
内容を考えたら
「なるほど!」という意味です
そうそう・・・
cat-and-dog は『喧嘩が絶えない」
という意味です
うーん、なるほど‼️
◉ ご兄弟割引
◉ ご紹介特典
(紹介・被紹介者様両方)
◉ 大阪市塾代助成
|