友人とバラの話をしていた時、話がチグハグに・・・

いつもはツーカーの仲の3人なのに。


 「うちのミニバラ、ケア フリーって種類。ほんとにケア フリーだよ」

友人M 「へー。じゃぁ、手入れ大変ですね~」

友人E「え?手入れいらないんでしょ?ケア フリーだもん」

 「そうそう。めっちゃラク!」


お気づきですか?

私は care free と言ってたのですが

Mさんは carefully だと思ってたのです。


ジャパニーズイングリッシュの落とし穴です 

Eさんには通じていたので、一応それっぽい発音だったのだと信じます