BTS「I like it(いいね)」 | クロスオーバー

クロスオーバー

自宅で簡単、1:1韓国語レッスン~!!

今日の歌詞フレーズ

넌 나 없이 참 잘 사네

ノン ナ オプシ チャム チャル サネ

君は僕がいなくても、本当に幸せに暮らしているね

 

눈꼴 시려우니까 노는 것 좀 살살

ヌンッコル シリョウニッカ ノヌン ゴッ チョム サルサル

目に余るから、遊ぶの少しは控えてよ

 

목까지 올라온 저주를 삼키고

モッカジ オルラオン チョジュルル サムキゴ

喉まで出かかった、君を呪う言葉をのみ込んで

 

오늘도 좋아요를 누르지

オヌルド チョアヨルル ヌルジ

今日も「いいね」を押すのさ

 

語彙

눈꼴(ヌンッコル):(目の形や目動きの様子を軽侮していう語)目つき

시리다(シリダ):冷たく感じる、(しびれるほど)冷たい

놀다(ノルダ):遊ぶ

살살(サルサル):(軽く足音を忍ばせて歩いたり人目を忍ぶ様子)こっそり、こそこそ(と)

저주(チョジュ):呪(のろ)い

삼키다(サムキダ):飲む、飲み込む

 

実践向け最重要表現(文法)

참 잘 사네

本当に幸せに暮らしているね

 

「すごい幸せに暮らしているね」と言っている心の中は「自分以外の人と上手く付き合っていること」を良いこととは思っていません。このような使い方を「反語法」といいます。

 

「잘 한다」でも同じような使い方があります。

 

(무언가를 엎은 상대에게) 잘 한다. 

(ムオンガルル オプン サンデエゲ) チャル ハンダ

(何かをこぼしてしまった相手に) 上手く出来たね(⇒何やってるんだよ)

 

実践例文会話

 

 

A:엄마 나 오늘 선생님께 혼났어요.

オムマ ナ オヌル ソンセンニムッケ ホンナッソヨ

お母さん、私、今日、先生に怒られちゃった。

 

B:왜?

ウェ

なんで?

 

A:오늘 지각했거든요.

オヌル チガケッコドゥンヨ

今日、遅刻しちゃって。

 

B:잘 한다. 많이 혼났어?

チャル ハンダ マニ ホンナッソ

何やってるのよ。めちゃくちゃ怒られた?

 

A:응. 이 번이 세 번 째였어요.

ウン イ ボニ セ ボン チェヨッソヨ

うん。今回が3回目だったから…。

 

先生のワンポイント

歌詞に「눈꼴 시려우니까」とありましたね。눈꼴の「꼴」は、「あたり、付近」という意味ですので、눈꼴で「目のあたりが」という意味になります。

 

시리다は「冷たく感じる、冷たい」という意味ですが、눈이 시리다で「眩しい、(目に)しみる」という意味になります。従って、「눈꼴 시려우니까」は「目のあたりが眩しいから」、つまり「目障りだから」という意味になります。

 

パク・ジュヒョン

CROSS OVERskype韓国語教室講師

 

 

私は韓国の高校で1年間は独学、1年は語学学校で日本語を勉強して日本に来ました。

K-POPは今も好きで、この記事をご覧になってくださる読者の方と同じようによく聴いています。K-POPアーティストは私と同じくらいの年齢の方が多いので、歌詞に出てくる流行りの韓国語は私にとって身近な存在です。

また国語の授業は私の学生時代を通して一番得意で好きな科目でしたので、韓国語を皆さんに分かりやすいようにお伝えしたいと思っています。