T-ara「Tiki Taka」 | クロスオーバー

クロスオーバー

自宅で簡単、1:1韓国語レッスン~!!

「Roly Poly」や「Bo Peep Bo Peep」などの曲で韓国の20代、30代の人に支持されてきたT-araが4年ぶりに新曲を出しました。愛が冷めて別れたいと思っている女性の気持ちを綴った歌詞になっています。

 

 

무슨 말을 원하는 거야

ムスン マルル ウォナヌン ゴヤ

どんな言葉を言って欲しいの

 

도저히 난 이 반복이 싫어

トジョヒ ナン イ パンボギ シロ

到底私はこの繰り返しが嫌だわ

 

이 대화의 끝은 뻔하지

イ テファエ クスン ポナジ

この会話の結末ははっきりしているじゃない

 

지겨워 그만하고 싶어

チギョゥォ クマナゴ シポ

うんざりよ 終わりにしたい

 

語彙

도저히(トジョヒ):(否定する言葉と共に用いて)到底、とても、どうしても

끝(クッ):終わり

뻔하다(ポナダ):確かだ、判然としている、知れたことだ 

지겨워하다(チギョウォハダ):飽き飽きする、うんざりする、退屈する

그만하다(クマナダ):止める、辞める

 

実践向け最重要表現(文法)

~(으)ㄹ 뻔하다 ~するところだった

 

もう少しで危うく良くない出来事が起こりそうだったが、起こらなかったことにほっとした気持ちを表す表現です。

副詞「하마터면(危うく)」と一緒に使用されることも多いです。過去の出来事を仮定する~았/었으면や~았/었더라면と一緒に使用することも多いです。 

 

울다(泣く) → 울 뻔하다(泣くところだった)

잠을 자다(寝る) → 잠을 잘 뻔하다(寝るところだった)

놓치다(逃す) → 놓칠 뻔하다(逃すところだった)

태우다(焦げる) → 태울 뻔하다(焦げるところだった)

 

그는 전차에서 내리면서 하마터면 넘어질 뻔했다.

クヌン チョンチャエソ ネリミョンソ ハマトミョン ノモジル ポネッタ

彼は電車から降りる際危うく転ぶところだった。

 

숙제를 하지 않았더라면 선생님께 혼날 뻔했어.

スッチェルル ハジ アナットラミョン ソンセンニムッケ ホンナル ポネッソ

宿題をしていなかったとしたら先生に怒られるところだった。

 

実践例文会話

A: 하마터면 지각 할 뻔했어.

ハマトミョン チガッ ハル ポネッソ

危うく遅刻するところだったよ。

 

B: 그래도 안 늦었네.

クレド アン ヌジョンネ

でも遅れてないね。

 

A: 응. 택시가 마침 지나가고 있었어.

ウン テッシガ マチム チナガゴ イッソッソ

うん。ちょうどタクシーがすぐそばを通ったんだ。

 

B: 다행이네.

タヘンイネ

よかったね。

 

実践向け最重要表現(単語)

티키타카は最近の若者で使われている言葉です。

元々はスペイン語で、卓球の球が小気味よいリズムで行ったり来たりする様子を意味する言葉ですが、短いパスをつないでゆくサッカーの戦術のことを言うこともあります。以上の使い方から敷衍(ふえん)して、気の合う2人が短いフレーズでテンポ良く会話をしている様子を表します。

 

TIKI TAK 왔다 갔다 해 

ティキ タッ ワッタ ガッタ へ

TIKI TAK 行ったり来たりする

 

上記の歌詞から「티키타카」の意味は、何度も同じ話を繰り返している意味だということが推測できますね。

 

パク・ジュヒョン

CROSS OVERskype韓国語教室講師

 

 

私は韓国の高校で1年間は独学、1年は語学学校で日本語を勉強して日本に来ました。

K-POPは今も好きで、この記事をご覧になってくださる読者の方と同じようによく聴いています。K-POPアーティストは私と同じくらいの年齢の方が多いので、歌詞に出てくる流行りの韓国語は私にとって身近な存在です。

また国語の授業は私の学生時代を通して一番得意で好きな科目でしたので、韓国語を皆さんに分かりやすいようにお伝えしたいと思っています。