”Onna Rashikku( Like a Woman)” からの抜粋#2。
初めて日本を目にした外国人達はどんな印象をもつか?今回は「日本人ってどんな人?」について述べられている部分を取り上げてみたいと思います。
① On introducing me to each neighbor, Ina-sensei bowed and humbly requested, “Dozo yoroshiku onegai shimasu”
「近所の人に一人ずつ私を紹介したとき、いな先生は頭を下げ、つつましやかに「どうぞ(彼女のことを)よろしくお願いいたします。」と言った。
この英文にはさりげなく「日本人はいつもお辞儀をして、謙虚」というイメージがさりげなく投げ込まれています。確かに、アメリカ人たちはお辞儀をしませんし、いつも自信に満ち溢れているように見えますものね。生徒が目を伏せうつむいていると”Chin up!”、「顎をあげて」つまり「シャキッとして」と先生に叱られます。堂々としなさい、そのように努力しなさいという諭し。
ところで、この文の中で、『よろしくお願いします』という言葉がそのまま音で表記されています。英語では、何と訳したらよいのでしょうか?辞書にはよく友達には、” Please say hello to ~” ちょっと改まって、” Please send my love to ~”そして、自己紹介の後には ”Please remember me.”のように訳されています。でも、これは「自分」をよろしく、という時の表現。では、自分以外の人を「よろしくお願いいします」という英語は何なのでしょう。イディオムはありません。Dr. Ogulnickは
“ Please think kindly of her.”
と訳していました。「ミスやわからないことも多いと思いますが、優しい気持ちで接してください。」といった意味なのでしょうか。決まり文句となっている日本語は英語にするのがとても難しい。
![]() |
Onna Rashiku (Like a Woman): The Diary of a Lan...
3,522円
Amazon |

