そんなこんなで地に根ざした暮らしに
興味のあったベジミンさんは、
大人になってから有機農業で有名な
埼玉のとある町でお米づくりをするようになりました。
その後ぽてこさんもそのお米づくりのグループに
参加するようになり、2人はそこで出逢い、
いろいろとお話をするうちに、お互いの価値観や
やりたいことが似ている事に気がついたのでした。
そんなこんなで地に根ざした暮らしに
興味のあったベジミンさんは、
大人になってから有機農業で有名な
埼玉のとある町でお米づくりをするようになりました。
その後ぽてこさんもそのお米づくりのグループに
参加するようになり、2人はそこで出逢い、
いろいろとお話をするうちに、お互いの価値観や
やりたいことが似ている事に気がついたのでした。
ベジミンさんの旦那さんの実家は山に囲まれていて
春になるとタケノコや蕗がたくさん採れました。
Bejimin's husband's parent's house was
in the montains.
Whenever Spring came, lot's of Bamboo shootings
and Butterburs could be taken.
だんだん畑があり 義理のお母さんが野菜を作っていたので
さやえんどうのいっぱい入った味噌汁や
たれたてのじゃがいもで作ったコロッケが懐かしいです。
Her mother-in-law used to grow vegetables in
the terraced fields.
Bejimin dears her food such as miso soup with
plenty of snow pears and croquettes that were
made of fresh potatoes.
毎日午前中 義理のお祖父さんは鎌を持って山へ行き
伸びた枝や草を刈っていたので
とてもすがすがしい美しいところでした。
Every morning, grandfather-in-law use to go to
the mountain and cut down the grown branches
and grasses so that the mountain was always
neat and clean.
結婚してはじめて旦那さんの実家に行ったとき
お祖父さんからサラダ菜のタネをもらいました。
住んでいたアパートの前に少しの空き地があったので
そこに種をまきました。
When Bejimin went to her husband's parent's
house for the first time, grandfather-in-law
gave her seeds of Boston lettuce.
When she came home, she sowed them in
the vacant space around her apartment.
しばらくたつと たくさんのサラダ菜が採れました。
結婚したのは旦那さんが農大を卒業してすぐだったので
二人とも貯えもなく、つつましく暮らしていました。
After few days, she could get lot's of Boston lettuces.
Bejimin and her husband didn't have much saving
and lived modest because they got married soon after
her husband graduated from the agricultural collage.
そんな二人を見てのおじいさんの心使いであり
地に根差した暮らしを伝えたかったのだろうと
今更ながら感じています。
Now Bejimin feels it was the consideration of
grandfather-in-law.
He may wanted to tell them the life that was rooted
in the ground.
始まりのタネのような思い出
Memories, such as the seeds of Bejimin's beggining
ベジミンさんが子どものころ、
おばあさんといっしょに暮らしていました。
団地でしたが、希望する人は少しの畑がありました。
When Bejimin was a child,
She used to live with her grandmother.
Though they lived in an apartment,
they could have a small garden in the site.
おばあさんは野菜もつくっていましたが、
花も植えていました。
Her grandmother use to grow vegitables
and planted some flowers.
アサガオ・キンギョソウ・ホウセンカ・マツバボタンは
ベジミンさんがおままごとをするときに使うように
植えてくれました。
Her grandmother planted Morning glory, Snapdragon,
Impatiens, Portulaca grandiflora for Bejimin to play house.
花や葉を摘んでほぐしたり 切ったり すりつぶしたりして
お鍋に入れてお料理をしたり 絞ってジュースをつくったり
お皿に盛りつけてお花のサラダをつくったりしました。
Bejimin used to plucked flowers and leaves to play cooking.
She cut and grinded them and put them into the pan.
Squeezed them and made juice.
Prezented them on the plate to make the flower salad.
大きい葉っぱはお皿にもなります。
キンギョソウは水に浮かべて金魚を飼ってることになったり
金魚すくいもやりました。
Large leaves were changed into the plate like a magic.
She plucked Snapdragons and floated them on the water.
Enjoyed to see them as if it's gold fish and
played scooping them.
そのころ ままごとは盛んで
みんなゴザを持っていましたし、
おままごとの道具も持っていました。
いわゆるおままごとの道具もありましたが、
空き缶やそんなものも立派な道具でした。
In those days, playing house was popular
among children and everyone used to have
a straw mat and tools to play house.
So-called toys to play house existed,
but their tools to play house were the
empty cans and the waist.
They were very useful.
数人集まると お隣さんになったりして、
ご近所づきあいが始まります。
ご飯を作って食べたり、
お隣さんを呼んで一緒に食べたりします。
男の子はお父さんやお兄さんになりました。
Whenever some children got together,
they associated as neighbors.
Enjoyed cooking and ate the food with their neighbors.
Boys played the role of fathers and brothers.
このような小さいころの遊びの世界は
今のベジミンさんの「さぁこれやろう!」と思いつく
世界とつながっている気がします。
Probably. the world of Bejimin's childhood is linked
to her present inspirations and motivations.