引き続き、ウィルモット『大いなる聖戦・第二次世界大戦全史』(国書刊行会)の翻訳過程での誤訳事例の検証を行う。

 

前回の最後の方で、

 

「イタリアのドイツ軍の降伏は、一九四五年春にヨーロッパ戦を終結に導く一連の降伏劇の最初のものである」(The German surrender in Italy was the first in the series of capitulations that brought the European war to an end in mid-spring 1945)

 

で始まる箇所について短く触れたが、その部分の見出しは、

 

Campaigns and Capitulations

 

となっている。

 

前回同様、監訳者の訳を最初に提示しておくと、

 

作戦と降伏

 

である。

 

ここで小生の推論を出しておくが、これも原著者による何等かの誤りによって付けられた見出しで、このような「閑訳」をしていては、読者が混乱すること請け合いである。

 

では、どのような訳にしたら良いであろうか?

 

考える際の参考として、以下に見出しが包摂する部分から、キーとなる文章を幾つか抜粋する:

 

まず、上記に引用した文書に続くのは、以下のような文章である:

 

the Italian campaign, . . . (中略). . . , possessed a simplicity denied the two main campaigns that carried the war across the north European plain into the heart of Germany.

 

それに続き、下線を引いたtwo main campaignsの内の一つについて、以下のような記述が見られる:

 

As early as mid-August, as Allied armies reached across France after weeks of enforced quarantine in Normandy, Hitler had ordered preparations to be put in hand for a major offensive in the west in November

 

In seeking a decisive battle north of the Ardennes the German plan of campaign envisaged a strike through this area to Antwerp being complemented by attacks by Army Group H that would complete the encirclement and annihilation of 21st Army Group and the 9th U.S. Army.

 

This massive disparity of strength at the point of contact accounts for the initial American defeat, but it also accounts in part why this defeat was only partial.

 

By 23 December, . . . , and on the day when the weather cleared and Allied air power entered the battle in strength for the first time, the impetus of the German offensive had been exhausted.

 

短い文章を小出しにしたが、第二次世界大戦について少し知識がある人ならば、西部戦線に於ける一つの戦いについて語っていることが分かるであろう。

 

小生は、その戦いの名称を見出しに取り入れた。