今回も、ウィルモット『大いなる聖戦・第二次世界大戦全史』の訳出過程に見る見出しの誤訳事例を検証する。

 

前回のstand-offに続いて再び単語の問題で、constructionなる語を問題にする。

 

以下の見出しは如何に訳したらよいであろう?

 

Implications of U.S. Construction

 

短い見出しの通例で、これだけならば、何を意味しているのかが分からない。そこで文脈を提示する。

 

この見出しに続く部分は、太平洋戦争に繋がる日米関係の緊迫化を記述したもので、特に軍備に焦点を置いている。

 

以下に、キーとなる箇所を幾つか抜粋する:

 

This increasingly aggressive stance towards southeast Asia was to produce the crisis of July 1941, which in turn led ultimately to war because it ran in parallel with the slow unfolding of a crisis that arose from two matters: the U.S. naval construction programme of July 1940 and the progressive imposition by the United States of restrictions on her trade with Japan after September 1940.<見出しの直後に来る一文で、冒頭のaggressive stanceの日本の海軍が昭和16年初旬から南進政策推進を声高に主張し始めたことを指す>

 

. . . as American programmes were completed so its strength relative to the U.S. Navy would fall to 50 per cent in 1943 and to a disastrous 30 per cent in 1944. The 7:10 ratio was critical in Japanese calculations because the Kaigun believed that this represented the minimum on which it could fight a successful campaign in the western Pacific.

 

 

. . . after July 1941 every month that passed without her securing an alternative source of oil was one month that lessened Japan’s capacity to resist an American military superiority that could only grow.

 

今一つのヒントとしては、constructionの具体的中身を念頭に置いて訳すことである。

 

 

これまでの事例の如く、決まった正解はない。以前に言った「短いものほど訳し難い」という原則を肝に銘じて取りかかることをお勧めする。