ブログ記事一覧|村上主義者の雑記帳 -20ページ目
Amebaホームピグアメブロ
芸能人ブログ人気ブログ
新規登録
ログイン

村上主義者の雑記帳

私は、村上春樹を信奉する村上主義者です。
ここでは、主に村上春樹に関係すると思う本について備忘録として書き留めた文章を不定期に掲載します。
加えて、伊坂幸太郎のファンであり、『赤毛のアン』のファンです。

  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
  • 動画一覧
  • 新着
  • 月別
  • テーマ別
  • アメンバー限定
  • フィッツジェラルド代表作『グレート・ギャツビー』の野崎孝訳 と村上春樹訳 の比較。

  • 『スプートニクの恋人』の概論的要旨と村上文学全体の概論

  • 村上の短編『TVピープル』って、いったい何を提示している? みんなが僕にやさしくなるのは何故。

  • 村上の『象工場のハッピーエンド』は、散文的詩集かもしれない。いや「詩集」そのものと言える?!

  • 村上の『納屋を焼く』という小説はいったい何を意味しているのか? 「納屋を焼く 解釈」

  • 村上の短編『ニューヨーク炭鉱の悲劇』の意味はかなり深い、それとも普通のスケッチ?

  • ふたりの翻訳者 BirnbaumとTed Goosen による村上の『風の歌を聴け』の英文比較。

  • 真面目な小説に、これでもか、というくらい笑いを詰め込んだ村上渾身の小説『ファミリー・アフェア』

  • 「本当の翻訳の話をしよう」:チャンドラーの『プレイバック』の翻訳比べ。みんな違ってみんないい。

  • 誰もが、ふと考え込んだり、ほっとしたりする詩人「金子みすゞ」の世界観(感)

  • 村上春樹短編集「回転木馬のデッド・ヒート」の『レーダーホーゼン』という男性にとっては恐ろしい話。

  • カポーティ短編『誕生日の子どもたち』:川本三郎と村上春樹 翻訳文の英文原著に基づいての比較

  • 翻訳夜話:  村上と柴田の翻訳を、カーヴァーの超短編『Collectors』を使い比較してみた。

  • 村上春樹『若者のための短編小説案内』で推薦作品とされている小島信夫の『馬』を読んでみて。

  • J・D・サリンジャーの自選短編集『ナイン・ストーリーズ』(Nine Stories)の9つの作品

  • 『風の歌を聴け』が英文翻訳されるとどうなるか? 2015年Ted Goosen翻訳版を使用して。

  • 『海辺のカフカ』って、・・・村上にしては、めずらしくタイトルで煽り過ぎ?

  • 一応、私の自己紹介みたいなものです。

  • 素敵な絶対忘れられない超短編小説 『四月のある晴れた朝に100%の女の子に出会うことについて』

  • チャンドラーの代表作品 『The Long Goodbye』:村上春樹と清水俊二の翻訳比較

  • …
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • ブログトップ
  • 記事一覧
  • 画像一覧
Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved.CyberAgent
  • スパムを報告
  • お問い合わせ
  • 利用規約
  • アクセスデータの利用
  • 特定商取引法に基づく表記
  • ヘルプ