第35回:「赤毛のアン」 アンの成長と巣立ち、アンを手離すマリラの悲しみ。

 

薄緑の生地は優雅な夜会服に縫いあがりました。

 

それにはエミリーの趣味で、許す限りのタックやフリルやシャーリングがついていた。 アンはある晩、マシューとマリラのためにそれを着て台所で、詩「乙女の誓い:The Maiden’s Vow を暗唱します。

 

Maiden 処女の、未婚の:発音 メイドゥ

 

 

 

 [英語原文]

 

As Marilla watched the bright, animated(生き生きした) face and graceful(優美な) motions her thoughts went back(戻る、帰る) to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled(思い出させる) a vivid picture of the odd(奇妙な:しつこいですが、発音は アッド, frightened child in her preposterous(途方もない、ばかげた、妙な) yellowish-brown wincey綿毛交織、ウィンシィ織) dress, the heartbreak(悲嘆) looking out of her tearful涙ぐんだ eyes.  Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes.

 👆 ここを少し真面目に和訳すると:その記憶の中の何かが、マリラの目を涙でいっぱいにしていた

 下の [日本語訳ピンク部:松本さん] での意訳のほどが分かっていただけると思います。 村岡さんの訳では思いだしているうちに、マリラの目にも涙があふれてきた」。  むかしの「あなたならどうする?」っていう歌を思い出しました。

 

 

‘I declare, my recitation has make you cry, Marilla,’ said Anne gaily(陽気に) stooping(体を前に屈める) over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek.

 

‘I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be(以前は~だった), Anne.  And I was wishing you could have stayed a little girl(小さな子供のままだったらなあ!:仮定法過去完了の一種?), even with all your queer ways.  You’ve grown up now and you’re going away; and you look so tall and stylish and so – so – different altogether(全然) in that dress – as if you didn’t belong in Avonlea at all – and I just got lonesome thinking it all over.’

 

‘Marilla!’  Anne sat down  on Marilla’s gingham(ギンガム:縞模様の綿布、あるいはリンネル) lap(膝類例‐ラップトップPC, took Marilla’s lined(シワのある) face between her hands, and looked gravely(重々しく、真剣にgrave, 重要な;gravity, 重力 and tenderly into Marilla’s eyes.  ‘ I’m not a bit changed –(略) at heart I shall always be your Anne, ’  (略)

 

 

 

 

[日本語訳]

 

晴れやかで生き生きしたアンの顔、優雅な身振りを見ていると、マリラの想いは、アンがグリーン・ゲイブルズにきた晩へと帰っていった。 回想するうちに、あざやかに思い出されたのだった。風変わりな怯えた子供が、粗末に黄ばんだ茶の交織服を着て、泪をためた目に胸が張り裂けそうな表情をうかべていた。 そうした追想にひたっていると、マリラ自身の目にも涙がうかんできた。

 

 

 

「まあ、私の暗唱で泣いたのね、マリラ」アンは嬉しそうにマリラの椅子に身をかがめ、婦人の頬に、蝶が触れるようなキスをした。

 

「お前さんの小さかった頃を、つい思いだしたのさ、アン。 たとえ変ちくりんなことばかりしてもいいから、前の小さな女の子のままでいてくれたらと思ってね。 それが今じゃ大きくなって、遠くに行ってしまうんだね。それに背丈ものびて、垢抜けて・・・・こんなドレスを着ていると、なんだかすっかり見違えて・・・・まるでアヴォンリーの者じゃないみたいだ。・・・・そんなことを考えていたら寂しくなったんだよ」

 

「マリラ!」 アンはマリラのギンガム服の膝に座り、しわの寄ったマリラの頬を両手で包み、その目を真剣に、そしてやさしく見つめた。 「私、少しも変ってないのよ。 心の中は、いつまでもマリラの小さなアンなのよ・・・・・・・・」

 

※:マシューもマリラと同類の感情は抱いているものの、(幸い)男性ですので、今は体の芯からの悲しみは感じておりません(?)。 思春期の男女での成長過程の相違に類似していると思います。たぶん。

 

 

 

 

―――――――――――――――――――――――――――――――

The Maiden’s Vow「乙女の誓い」

 

乙女が恋人を愛しぬく覚悟を語る詩。 

大人びたアンが恋の詩を朗読したため、マリラは、なおさらアンの成長と巣立ちを感じて涙ぐんだのです。

 

優美な夜会服の若々しいアン、シワの寄った頬に日常のギンガム服のマリラ。 美しい娘へと育ちゆくアンと、老いゆくマリラの対比を、作者は愛と感動をこめて描いております。

 

 

 

使用書籍

英語で楽しむ赤毛のアン (CD1枚付き) 単行本(ソフトカバー) – 2014/7/18

L・M・モンゴメリ (著), 松本 侑子 (写真, 翻訳)

 

赤毛のアン 赤毛のアン・シリーズ 1 (新潮文庫) 文庫 – 2008/2/26

ルーシー・モード・モンゴメリ (著), 村岡花子(訳

 

赤毛のアン (文春文庫 モ 4-1) 文庫 – 2019/7/10

L・M・モンゴメリ (著), 松本 侑子 (翻訳)