今日の3題です。
この時期、新入生を迎えた校舎内の壁には様々な部活動の勧誘ポスターが貼られています。カラフルで見ているだけでも楽しくなります。![]()
![]()
![]()
![]()
部活動はまず研究会から始まって、ある程度実績を積んだり部員が増えて初めて「○○部」となる学校が多いですよね。
私が密かに応援しているのが「クイズ研究会」です。まだ部活じゃないのか。頑張って部員増やして、高校生クイズ大会とかで実績積んで「○○部」になってね!
日々脳の衰えにおびえる私・・・TVでもなるべくクイズ番組を見るようにしています![]()
あんなのに知っている生徒が出演したら、the height of excitement間違いなしです![]()
![]()
では、今日も日本語→英語変換の脳トレをご一緒に進めて参りましょう。
Let's have fun together! ![]()
![]()
3月は様々な場所で年度の終わり。事務所の大掃除や書類の片付けが行われたことでしょう。
私の職場ではエントランスの一角に紙類を運び入れる場所を作ってくれます。「3月○日○○時までに、不要な紙類をここに置いて下さい」
1年間でプリント類やら書籍の見本やら、もう使わないであろう古い参考書等々。全てを回収トラックが持って行ってくれるんです![]()
1)「あの紙の山がなくなってせいせいした」
( ) ( ) to all those piles of paper.
ヒント:「良き厄介払い」です。厄介払いという単語はget rid ofのrid(取り除く)に-anceを付けて作られた名詞です。
(Good) (riddance) to all those piles of paper. R
good riddanceで「厄介払い」です。辞書には以下のような例文があります。
"He's left at last."
"Good riddance to him."
「彼はとうとう行っちゃったよ」
「やれやれ」
やっかいな物、人がいなくなった時に「せいせいしたよ」「やれやれ」として使う言い方です。
例文を音読してみて下さい。
Good riddance to that rude customer. ![]()
「あのやっかいなお客さんがいなくなってせいせいした」
Good riddance to the long, harsh winter. ![]()
![]()
「長く厳しかった冬がやっと去ってくれたね」
いなくなってGood riddance!と言われないように気をつけたいです・・・![]()
![]()
では、次の問題に行きましょう。
ドラマなどで、街で倒れてしまった人を助ける場面などがありますね。その人の肩を叩きながら、「大丈夫ですか?」と反応を見るシーンです。![]()
![]()
「大丈夫ですか?」の呼びかけになんの応答もない場合・・・
2)「その人は反応がなかった」
The guy was ( ). S
ヒント:この頃カタカナ語で「反応」として入っている単語。あれをun-を付けた形容詞にしてください。
The guy was (unresponsive). S
unresponsiveは「敏感でない」「鈍感な」「反応がない」という意味ですが、特に「反応がない」については、医療系、技術系で使うややフォーマルな表現になるようです。「レスポンス」が応答、返答という意味のカタカナ語で使われるようになっていますからそこから連想しやすいかと思います。
例文を音読してみて下さい。
The screen went black and the system became unresponsive.![]()
![]()
「画面が真っ暗になり、システムが反応しなくなった」
こんなことが起こると、私は即座にパニックに陥りますが・・・![]()
では、最後の問題です。頑張って下さい。
整形手術と聞くと、私たちの年代ではまだ何か自分とは関係のないもののように考える人も多いです。でも今では「プチ整形」など、メスを使うことのない美容医療もあって、もっと身近になっているのですね。![]()
そうは言っても、こういう会話はまだ聞かれるはず。お父さんと娘さんの会話です。お父さんの台詞を英語でお答え下さい。
Daughter: Dad, I want to have plastic surgery on my face. I'm going to raise my nose bridge a little. ![]()
3)「認めないぞ!」![]()
ヒント:「オレの屍を超えていけ」が直訳です。英単語4語です。
Over my dead body ! Q
直訳すると「私の死体を乗り越えろ」ですが、「認めないぞ」「私の目の黒いうちはそうはさせない」と、強い反対を示す言い方です。
では、子供達の不当な要求に(?)「絶対ない!」と反対してみましょう。
Kid A: "Can I use my cell phone during your lesson?"![]()
![]()
"Over my dead body!"
Kid B: "Please raise my monthly allowance by 20%."![]()
![]()
"Over my dead body!"
Kid C: " Can I stay out until midnight on a school night?" ![]()
![]()
"Over my dead body!"
絶対反対!とは言え、もちろん、ちょっとユーモラスに使う場面もありますよね。
A and B
今日はA and Bというイディオムをクイズにしました。このAとBはほぼ同じ意味をさす単語で、強調したり、口調を良くするために並べて使われるものです。
では、最初のアルファベットと和訳を頼りに空所に英単語を入れて下さい。
1) (F- ) and (f- ), we would like to discuss this year's budget.
「まず第一に、今年の予算削減についてお話ししたいと思います。」
「最初の」、と「真っ先」
2) That contract is (n- ) and (v- ).
「その契約は無効である」
「無効」。v-始まりの方は「空の」という意味もあります。
3) Please read the (t- ) and (c- ) carefully before actually ink the contract.
「実際に契約にサインする前に、契約条件をよく読んでください」
どちらも「条件」。t-始まりの方は「学期」という意味もあります。
4) They had to (t- ) and (m- ) all day to finish the job.
「その仕事を終らせるため、彼らは一日中必死に働かなくてはならなかった」
どちらも文語で「苦役」です。oilと韻を踏みます。
では、答え合わせです。
1) First and foremost, we would like to discuss this year's budget.
「まず第一に、今年の予算削減についてお話ししたいと思います。」
first and foremost 真っ先に
2) That contract is null and void.
「その契約は無効である」
null and void 無効な
確か、パスポートが期限切れになるとNULL AND VOIDという穴開けをされるのではないでしょうか。スタンプだったかな?
3) Please read the terms and conditions carefully before actually ink the contract.
「実際に契約にサインする前に、契約条件をよく読んでください」
terms and conditions 条件、契約条件、利用規約
4) They had to toil and moil all day to finish the job.
「その仕事を終らせるため、彼らは一日中必死に働かなくてはならなかった」
toil and moil 「あくせく働く」
どれもこれも口調が良いです。是非音読してみて下さい。
