今日の3題ですコスモス

秋めいてきました、と言おうにも、この頃では季節の花の咲く時期も前倒しになっていて、何をもって秋めいたと言うかな?と考えてしまいます。

9月と言えばコスモス、というイメージをずっと持っていたのですが、今年は7月の終わりにもうコスモスが咲いているのを見ましたびっくり気づき

 

Without further ado、今日もクイズにお付き合いをお願いします。

 

Here we go! ニコニコ 月見

 

 

 TODAY'S
 

ここの課では、年に1,2回有志が集まって「女子会」なるものをやっています。

「あの人、言い方がきついよ。誰に対してもそうだよ」あんぐり気づき

「あ~、関わらない方がいい。あの人面倒くさいから。」指差しハッ

「えらそうにしてるけど、仕事できないよ。何か言われても、ハイハイって聞いておいて、無視!」てへぺろグッド!

 

こういう憂さ晴らしの会、最高です!気の置けない仲間達の間で、定期的に本心をぶつけたり、愚痴ったり、噂話に花を咲かせたりするのは罪にならないですよね。

なぜならば・・・

 

1)「ずっと感情を抑えていても仕方がない

There is no sense in ( ) ( ) your emotions all the time. 

ヒント:「瓶詰めにする」と言いますシャンパン

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is no sense in (bottling) (up) your emotions all the time. Q

 

bottle upは「瓶詰めにする」ですが、「(感情を)押し殺す」「封じ込める」という意味でも使われます。

ビンの蓋をきゅっときつく閉めたビン。その中に口に出すことのできない怒りやら、悲しみやら、イライラやらが詰まっている感じ・・・イメージ湧きますね 真顔

 

では、bottle upを使った例文を音読してみてください。

 

「彼女は怒りをずっと抑えていたので、ついに爆発してしまった」爆弾

 

She had bottled up her anger for so long that she finally exploded.

 

「自分の中にため込んでいてはだめだよ」

 

Don't keep it bottled up inside.


また、<hold in+感情>これでも同じ事が言えます。「抑える」という意味です。

 

「その怒りを抑え込んでいたら、神経が参ってしまうよ」凝視

 

You’ll have a nervous breakdown if you hold in all that anger.  L

 

では、次の問題です。

 

そうです。女子会。外から見たら、近寄りがたい場かもしれませんね。

皆様の発言は、時には一夜限りの罵詈雑言のスターマインです花火ドンッ花火キラキラ花火ドンッ

 

2)「この女子会での発言はまったく容赦がないよ。全て真正面からの一撃です!ボクシングハッ

The comments at this girls' night don't (  ) (  ) (  ) -- every word is a straight-up jab!  

ヒント:「パンチを引く(ことはしない)」です

 

 

 

 

 

 

 

 

The comments at this girls' night don't (pull) (any) (punches) -- every word is a straight-up jab!  

 

pull one's〔any〕 punchesで「(攻撃、批判などに)手心を加える」という意味です。これは通例否定文で使いますから、「情け容赦ない」「手厳しい」です。。

 

例文を音読してみましょう。

 

「あの広告は全く容赦がなかった」

 

That ad did not pull any punches.  R

 

「彼は彼女の報告書を批判するのに何の遠慮もなかった」

 

He didn’t pull any punches in criticizing her report. L

 

とは言え、女子会終わって翌日職場に戻れば、大人のお付き合い。

昨日あ~んなこと言ってやったり笑い泣き笑い、こ~んなこと言ってやったニヤリ気づき本人にも、いつもの笑顔で

「おはようございま~す!」爆笑

こうして今日も、地球は回っているのでした・・・地球飛び出すハート

 

では、最後の問題です。頑張りましょう。

 

この例文は、NHKラジオ実践ビジネス英語の中でSNSのoversharingの問題について話をしている場面でしたスマホ。SNSで本来公開すべきでない情報までうっかり公開してしまう、という問題です。

今では個人情報保護の観点から、人々がより注意するようになっていますが、始めたての頃は不注意だったかも、という発言です。

 

3)「シェアしすぎるという点では、かつて私はおっしゃる通り有罪でした

I used to be ( ) ( ) ( ) when it comes to oversharing.  R

ヒント:直訳は「起訴通り有罪」です。

image

 

 

 

I used to be (guilty) (as) (charged) when it comes to oversharing.  R

 

guilty as charged「起訴通り有罪」は元々裁判用語ですが、何か不都合なことや恥ずかしいことが相手にばれてしまった時、「ばれたか」のようなちょっとユーモラスな会話表現として使われます。

そして、Guilty as charged.これだけで「おっしゃるとおりです」として使えます。

 

では、色々自分がやっちゃったことを認めて下さい。

 

A:  You are the one who ate my pudding in the refrigerator!プリン

 

 

 

You: Guilty as charged.

 

B:  You had ChatGPT write your homework report, right?ロボット

 

 

 

You:  Guilty as charged.

 

C:  I heard you saw the movie Kokuho, National Treasure of Japan as many as five times this summer. 映画気づき

 

 

 

You: Guilty as charged.

 

最後のは別に恥ずかしいことでもないのですが、Yes, I did.とただ言うより会話が楽しくなりませんか?「やっちゃいました~」くらいの反応になりますねニコニコアップ

 

 

国宝:national treasure

 

映画「国宝」(national treasure)がたいそう人気を博しておりますカチンコ私も、世の中に遅れまいと観てきました!I was blown away by the actors' performances...びっくりキラキラ

 

では今日は、通訳案内士の試験勉強で学んだ、国宝や文化財に関する単語をクイズにします。最初のアルファベットを手がかりに英訳してください。

 

1)「人間国宝」(l-  ) (n- ) (t- ) 

最初の単語は「生きている」です。

 

2) 「重要文化財」 (i-  ) (c-  ) (a- )

最後の単語は「財産」という意味です。

 

3)「重要無形文化財」(i- ) (i- ) (c- ) (a- )

2番目の単語が「触れられない」「無形の」です。

 

4) 「大仏」 (G- ) (I- ) of (B- ) 

「偉大」「像」「仏陀」です。

 

5)「正倉院宝物殿」Shosoin (T- ) (R- ) 

「宝物」と「保管場所」

 

6)「校倉造り」(l-  ) (h- ) (a- ) 

「丸太」「家」「建築」と言って下さい。

 

7)「厨子」 (m- ) (s-  ) 

「小型」「神社」として、皆さんが知っている単語です。

 

8)「五重塔」(f-   ) (p-  )

最初の単語はハイフンでつながった「5階建て」。次は「仏塔」という意味の単語。

 

 

では、答え合わせです。

 

1)「人間国宝」living national treasure 

 

2) 「重要文化財」 important cultural assets

 

3)「重要無形文化財」important intangible cultural assets

そして、「重要無形文化財保持者」をa holder of  important intangible cultural assetと言うそうです。この人が「人間国宝」living national treasureです。

 

4) 「大仏」 Great Image of Buddha 

 

5)「正倉院宝物殿」Shosoin Treasure Repository 

 

6)「校倉造り」 log house architecture 

 

7)「厨子」 miniature shrine 

 

8)「五重塔」five-storied pagoda

 

当時は必死で単語を丸暗記しただけでしたが、今意味を考えながら日本語と英語を見比べてみると、「確かに、木材を井桁に積み上げた正倉院はログハウスか!」など発見があり面白いです。