今日の3題です。
今日も3つの日本語を英語にして下さい。全ての問題が穴埋め形式になっていて、答えが1つに決まるのですが、会話においては言い方は一つでないことが多いです。
もし、このクイズの答えとは違った言い方をご存じでしたら、ぜひその言い方も声に出して言ってみて下さい![]()
そして、クイズの答えになっているセットフレーズが「使えそうだな」「面白いな」と思ったら、そちらも皆さんの英語表現リストに加えて下さいね。
では、今日も英語表現を増やして少しでもネイティブに近づくぞ!
Here we go! ![]()
![]()
1年のある時期に、上司は自分の部下達に点数をつけなくてはいけません。いわゆる人事評価、というやつですね。
私の知り合いで50人の部下を持つ人がこの時期は胃が痛いと言っていました。でも、点数をつけられる部下・・・こっちだってもちろんいい点取りたくて必死ですよね![]()
![]()
中にはこんな人も・・・
1)「彼は上司から点数を稼ごうとする」
He tries to ( ) ( ) with his superiors. L
ヒント:スポーツなどで「1点取る」と同じ言い方です。ここで「点数」は複数系になっています![]()
![]()
He tries to (score) (points) with his superiors. L
答えはscore points with Aです。score a point というとスポーツで「1点取る」という言い方ですが、これが日本語の「点数稼ぎをする」で使える表現です。
一つ例文を音読してみて下さい。こちらもNHKラジオ実践ビジネス英語からです。
「彼女はごまをすったり、言いなりになったりして点数を稼ごうとする」
She tries to score points with her superiors by flattering them or being subservient. P
そしてこの表現について調べてみると、もう一つ「点数稼ぎ」で面白い表現を見つけました。
She's always trying to Brownie points with her boss.
「彼女はいつも上司の点数稼ぎをしようとしている」
ブラウニーというとあのチョコレート味の焼き菓子ですよね?
まてよ、大文字?
このBrownie pointsというのは、アメリカのガールスカウトに由来するそうです。7歳から9歳が所属するガールスカウトの部門がBrownieと呼ばれていて、そこでいいことをするとBrownie pointsと点数が与えられて、これを集めるとバッジをもらえたとか・・・![]()
じゃあこの表現は、アメリカ特有でしょうか?![]()
アメリカ人ネイティブに聞いたところ、「ガールスカウトの一番小さい子のグループをBrownieと呼ぶから、確かにそこからきているのでしょう」とのこと。そしてアメリカ発祥の表現ではあるでしょうが、イギリス人ネイティブがこの表現を使うのも聞いた事があるそうです。英語圏では使えるのですね![]()
では、次に行きましょう。
(1)の表現が出てきたNHKラジオ実践ビジネス英語のスキットの中では、He tries to score points with his boss.の次にこんな発言があってそれもメモが残っていました。
2)「そういう人たちにはぞっとする」
Such people ( ) ( ) ( ) ( ).
ヒント:「忍び寄る」という意味の動詞ですが、the ~sという形で「ぞっとする感じ」それを私に与える、と言いましょう。
Such people (give) (me) (the) (creeps). L
give (人)the creepsで「(人を)ぞっとさせる」という言い方です。
例文を一つ音読してみて下さい。
「ロサンゼルスが嫌でたまらない(ぞっとする)」
Los Angeles gives me the creeps. K
これもNHKラジオやさしいビジネス英語のテキストにあった例文ですが、この発言者は会社を辞めて、自分の出身地へ帰る?というようなシチュエーションでこう言っていました。
また、creepは動詞で「ぞっとする」として使えますから、以下のようにも言えます。
Such people creep me out.![]()
I am creeped out by such people.
このイラストのポヨヨンくんは
He got creeped out by the spider!
では、最後の問題に行きましょう。
インバウンドの旅行客数が2025年は6月までで2000万人を突破したそうです。
中には日本に2度目、3度目とリピーターの旅行客もいますが、そういう人たちは今度は地方の温泉地などへ足をのばしたりしているようです![]()
老舗の旅館など、こんな問題に直面している施設もありますね。
3)「ホテルの中にはテクノロジーに関しては対応が遅れているところもある」
Some hotels are ( )-( ) when it comes to technology.
ヒント:「遅く来た人達」が直訳です。ハイフンでつながっています。
Some hotels are (late)-(comers) when it comes to technology. R
latecomerまたはlate-comerは文字通りの意味は「遅刻した人」です。
Latecomers should register at the reception before entering the conference room.
「遅刻した人は会議室に入る前に受付で登録して下さい」
そしてこのクイズの例文のように、比喩的に「出遅れた人・もの」などを指すこともあります。
He is a latecomer to politics, running in his first election in his fifties.![]()
「彼は政治の世界に出遅れており、50代で初めて選挙に出馬している。」
The company is a latecomer to the supplement market, but its market share is increasing year by year.
「その会社はサプリ市場では後発組ですが、市場シェアは年々増えています」![]()
![]()
like A (simile):直喩
今復習している「単語ノート」に、なぜかlikeで始まる直喩表現が続けていくつも書かれていましたので、クイズにしてみました。
今回は日本語の意味を考えて下さい。全て動物が出てきます。
1) After getting the award, he came into the office like a cat that's got the cream.![]()
2) Before the first date, she felt like a cat on hot bricks.
3) She was like a dog with two tails when she got the ticket to her dream baseball game.![]()
4) They ran out of the room like a bat out of hell.
5) As the sales figures were not as good as we expected, our boss is like a bear with a sore head.![]()
6) People proceeded to the food stalls like moths to a candle.
7) Young people learn how to use the smartphone like a duck to water.![]()
では、答え合わせです。
1) After getting the award, he came into the office like a cat that's got the cream.
like a cat that’s got the cream自己満足した![]()
クリームをもらった猫、なんともかわいらしい表現です。
「賞を受賞した後、彼は得意げな顔でオフィスに入ってきた」
2) Before the first date, she felt like a cat on hot bricks.![]()
![]()
![]()
like a cat on hot bricks そわそわして落ち着かない
アメリカの劇作家テネシー・ウィリアムズの戯曲の「熱いトタン屋根の猫」は
"Cat on a Hot Tin Roof"
だそうです。アメリカ版のlike a cat on hot bricksがlike a cat on hot tin roofなのだそうです。
「最初のデートの前、彼女はそわそわして落ち着かなかった」
3) She was like a dog with two tails when she got the ticket to her dream baseball game.
like a dog with two tails大喜びで
これもかわいいです。ご機嫌なワンちゃんが尻尾をふりますが、それが2本あったら
Super-dooperかわいい!![]()
「夢にまで見た野球の試合のチケットを手にして、彼女は大喜びだった」
4) They ran out of the room like a bat out of hell.
like a bad out of hell まっしぐらに
夕暮れ時にコウモリが飛行しているのを見ますが、確かに速い。
「彼らはその部屋からものすごい勢いで飛び出してきた」
5) As the sales figures were not as good as we expected, our boss is like a bear with a sore head.
like a bear with a sore head とても機嫌が悪い![]()
今年の夏は被害が多く聞かれました。普通でも怖いのですから、機嫌が悪かったら本当に怖いです。
「売り上げが思ったほど良くなかったので、上司はとても機嫌が悪いです」
6) People proceeded to the food stalls like moths to a candle.
like a moth to a candle 引かれる、吸い寄せられる![]()
![]()
like a moth to a flameと、日本語と同じ「火」を使うバージョンもあるようです。
「人々は吸い寄せられるように屋台の方へ向かって行った」
7) Young people learn how to use the smartphone like a duck to water.![]()
like a duck to water自然に覚える、好きになる
「若い人は自然にスマホの使い方を覚える」![]()
![]()
この表現は「若い子はいいよね~、スマホなんか楽勝じゃん!」と言う時に便利ですよ。
