今日の3題です。

秋の夜長と申しますが、日暮れが早くなって、夕方せかされるように家に帰るのがこの季節ですね。

お休みの前に5分間ほど、英語表現クイズにお付き合い下さい夜の街

 

Here we go! ニコニコ星

 

 

 TODAY'S
 

新しい上司がやって来ました。

なんか強引に自分のやり方を押し通すのだとか、パワハラギリギリの行動が見受けられるとか・・・あまり嬉しくない前評判を聞いていましたから驚きあせる

 

1)「彼を敵に回したくない

I do not want to ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) him.  W

ヒント:「彼で敵を作る」が直訳です。

 

image

 

 

 

 

 

 

 

I do not want to (make) (an) (enemy) (out) (of) him.  W

 

make an enemy out of Aで「Aを敵に回す」という表現です。日本語の「敵を作る」と同じくmakeで言うのですね。

 

さて、もともとmake A out of Bは「BからAを作る」という意味です。

 

「彼女は着物からかわいいバッグを作った」カバン

 

She made a pretty bag out of kimono.

 

これを人に使うと「BをAとして扱う」という意味になります。

 

Don't make a fool out of him. 

 

「彼を馬鹿にしてはいけないよ」

 

The media made a hero out of her.王冠1

 

「メディアは彼女を英雄扱いした」

 

また、「敵に回る」をenemyを使わずに下のようにも言えます。

 

「私の敵に回らないで」

 

Please don’t go against me.  L

 

敵は少ない方がよいにっこりラブラブ

・・・と思っていても、なんか知らぬ間にgo against meされてしまうのもまた現実ですが。魂が抜ける

ふっ、めげずに参りましょう。enemyの1人や2人など・・・ニヤリ

 

次の問題です。

 

2)「彼らは強力な相手と対戦した

They (   ) (   ) (   ) a strong opponent.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They (went) (up) (against) a strong opponent.  L

 

go up against Aで「~と競争する」「~に立ち向かう」という言い方です。

 

では、一つ例文を音読してみて下さい。

 

「私たちのチームは初戦で昨年の優勝校と対戦する」野球

 

Our team will go up against last year's champion in the first game.

 

「対戦する」についてはfaceplay againstでも言うことができます。

 

They faced a strong opponent.

 

They played against a strong opponent.

 

この「対戦相手」ですが、アメリカの少年サッカーチームを応援に言った時、"I hear our enemy today is very strong."なんて、思わずenemy(敵)という単語を使ってしまいました。以前にお話ししたお優しいポーランド人の方に、

"O yes, they are really strong opponents."

と、「リキャスト」(相手の間違いを正して言い直してあげること)してもらったことを覚えています。enemyはスポーツや競技で使う事はしないですね。失敗から学びましょうてへぺろ

 

では、次の問題です。

 

高速道路のサービスエリアなどに電気自動車の充電スタンドは必ずあります。とは言っても、日本での電気自動車の普及率は2%台で、世界的に見てまだまだ低いですね。

政府は2030年には新車を100%電動化することを目標にしているそうです。車

以下のような発言をしてくれる人が増えれば、また一歩近づくのでしょう。

 

3)「車を買うならその時には電気自動車が欲しい車ダッシュ

(  ) (  ) (  ) I buy a car, I want an electric vehicle.

ヒント:「買うかわからないけど、もし買うときが来たら」という感じで接続詞を2つ言って下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(When) (and) (if) I buy a car, I want an electric vehicle.

 

「~の時」のwhenと「もし~なら」のifを両方使います。順番を入れ替えても言えます。

 

これについて下でもう少しお話ししたいのですが、その前にNHKラジオ実践ビジネス英語のテキストにあった例文です。英語にして声に出して言ってみて下さい。

 

「家を買うならその時には小さい家が欲しい、とジョンは言っている」家

 

 

 

When and if he buys a house, John says he wants a small one. V (=if and when) 

 

 

 

when/if

 

ifもwhenも中学校で接続詞の勉強をすると出てきます。

 

「家に帰ったら、私に電話して下さい」電話

 

これを中学生に英訳させると、2割くらいの生徒は以下のように書きます。

 

If you go home today, please call me.

 

「これは×ですよ」と言っても「え~、だって、○○したらってifですよね~。明日晴れたら、とか」ときますプンプンハッ

その通りなのですが、ifは「もし~したら」と仮定なので、そうならない可能性、つまり「今日君が家に帰らない」という可能性が出てくるわけです。

ここまで言うと「うわ~、こわい!」ガーンガーンと納得してくれますが、そうです。ここではwhenの出番なのです。

 

When you go home today, please call me.

 

日本語では「~したら」と同じ訳され方になるときもあるので、whenとifは時に紛らわしいですね。

 

そして、その2つがandでつながれて使われる面白い表現がwhen and if(=if and when)です。電気自動車を買いたい、で試してみましょう。

 

1) When I buy a car, I want an electric vehicle.

 

2) If I buy a car, I want an electric vehicle.

 

3) When and if I buy a car, I want an electric vehicle.

 

1)はもう買うつもりがあって、「買うとしたら」(買うときには)

 

2)はまあ、お金もないしわからないけどね。でも「買うとしたら」(もし買うなら)

 

3)はネイティブがgetting dubious  (疑わしいが) really unsure(本当に、わからないが)と言う気持ちが強く出た「もし買うなら」だそうです。「買うことはないだろうけどね」が、潜んでいるとか。

そのネイティブがその場で作ってくれたちょっと意地悪な例文です。

 

When and if he graduates, I'm sure he'll go to a low level college.ショボーン汗

 

かなり成績があやうい生徒について「もし彼が卒業したら」と言っていますが、言いながら「無理だろうけどね、あの成績では」が見え隠れしているのだとか。

 

また、小説の中にこの表現が出てきていたので、読んでみて下さい。

 

Box 88という小説です。

 

If and when Kite got out of whatever situation he was in, he would hear the voicemail and perhaps respond to Emma’s call.  –Box 88 by Charles Cumming

 

Kiteは敵に監禁されている身です。それでももしもこの状況を抜け出せるのなら(まあ難しいだろうけど)、留守電を聞いてエマにに電話をしよう、と言っています。

 

では、SWATというTVドラマの中で、このwhenとifを明確に分ける意味で使われた部分をご紹介します。

あるイスラム教国の国宝でもあるコーランが盗まれ、それに絡んで殺人事件が発生。

SWATチームが、その国の学者と連絡を取っている場面です。

 

Dr. Rahimi Gyrian: If you could get this Koran back, my team will sure it’s return to its home to our country.

 

Director Hicks: Let’s hope that’s a when and not an if. We’ll be in touch.

 

                     ーーSWAT Season 6 Episode 18

字幕にはこうありました:

 

「もしコーランが戻れば、必ず我々が祖国へ戻す」

 

「必ず完成させよう。また連絡する」

 

「必ず完成させよう」の部分は直訳すると「それがコーランが戻った時であって、もしコーランが戻ったら、なんかじゃないことを祈るよ」です。つまり、取り戻せないという可能性も出てくるからifなんてダメで、必ず取り戻すという意味ですね。それにしても、字幕翻訳者さんの腕前はすごいですね。煮詰まって短くなって、ifじゃなくてwhenのエッセンスはちゃんと詰まっていますラブ

 

SWATはアクションも素晴らしいですが、チームワークを何より大事にしているSpecial Weapons And Tactics(特別武器戦術)のドラマです。アメリカではseason 9が放送されているようですね。日本でもSeason 6までは観られましたウインク