今日の3題です。
Halloween一色に街が染まる10月![]()
アメリカのスーパーマーケットやホームセンターも、7月のIndependence Day「独立記念日」(=Fourth of July)までは、赤、青、白のStars and Stripesの色なのですが、その後あっという間にオレンジ、黒というHalloweenカラーに変わっていたのを覚えています。![]()
今は日本もそうですよね。この時期はオレンジと黒です。
では、今日の英語表現クイズ3題。頑張って下さい。
Here we go! ![]()
![]()
![]()
友人がスクールカウンセラーの仕事をしています ![]()
放課後は、彼女のオフィスに個別相談に訪れる生徒が結構いるようですね。
「何も問題がない時には来ないからね。相手を慎重に扱わないといけないことが多いんですよ」![]()
![]()
さて、感受性の高い時期の子供達と日々向き合う中で、一番大切にしていることは何でしょうか?
1)「私たちは、言ってみれば親身になって彼らの話を聞く」
We ( ) them a ( ) ( ), as it were.
ヒント:「(彼らに)同情的な耳を貸す」と言って下さい。![]()
![]()
We (lend) them a (sympathetic) (ear), as it were. R
答えはlend (人)a sympathetic earです。「親身になって話を聞く」です。
似たような表現にlisten with a sympathetic earがありますから、
We listen to them with a sympathetic ear.
このようにも表現できますね。
では、もう一つNHKラジオ実践ビジネス英語からの例文を音読してみて下さい。
「友人らは私たちの計画に親身になって耳を貸してくれる」
Friends can lend a sympathetic ear to our plans. P
sympatheticは「同情的な」と訳されますが、「思いやりのある」という意味もありますから、必ずしも相手を哀れと思っている場面ということではないです。
「同情するなら金をくれ」なんて台詞がありまして、あれを英語にするなら
Give me money, not sympathy.
となるでしょう。
でもsympathyには「共感」「寄り添い」という意味もありますから、日本語の「親身になって」に使っていいと思います。
では、次の問題です。
今日はスケジュールに遅れが出ているため、残業せざるを得なくなっています。
日がとっぷりと暮れて、そろそろお腹がすいたな~![]()
そこへ、同僚が差し入れを持って現れたんです!
"Here are some doughnuts for you."![]()
![]()
2)「そうこなくっちゃ!」
I expected ( ) ( )!
ヒント:「それ以下の何でもない」が直訳です。
I expected (nothing) (less)!
この表現は、文章語と覚えて使って下さい。TVドラマを見ていてもわりと良く聞きます。
相手が何かいいことをしたり、達成して「まさに期待通り」「君ならやってくれると思っていた」という場合。また、相手の発言に対して「そうだと思った」という場合。
一般的に何か良いことに対して言うようですが、「それそれ、まさにそれ!」という感じの時に使って下さい。
You got full marks on the English exam? I expected nothing less.
「英語の試験で満点取ったの?まさに期待通りだね」![]()
では、最後の問題に行きましょう。
この症状ですが、水分不足も原因になるようです。この夏、何回か経験したな~![]()
![]()
3)「足がつった」![]()
I have a ( ) in the leg. K
ヒント:c-で始まる単語で「筋肉のけいれん」を意味します。
I have a (cramp) in the leg. K
答えはhave a crampです。「足がつった!」とか、いわゆる「こむら返り」をこれで表現できます。
なお、have crampsと複数にすると「腹痛」主に「生理痛がする」で使います。
さて、なぜか英語にhave/got a Charley horseという表現もあるようです。
I got a Charley horse in my leg.
こんな表現を見つけました。身体の痛みに名前が使われるCharleyって一体・・・?
語源はよくわからないようですが、2つの説があるとのこと。
一つはCharley Radbournというホワイトソックスの投手がこむら返りになって脚をひきずっていたことをCharley's horseと呼んでそこから広まった、という説。![]()
もう一つは、競走馬でCharleyという馬がいて、年老いてからは脚をひきずるように歩いていたため、その姿がこむら返りをわずらっている人に例えられた、という説。![]()
いずれにしましてもアメリカ発祥で、イギリスでは聞かれないそうです。
ハイフンでつながった表現
なぜか今復習している「単語ノート」のページに、ハイフンでつながった形容詞がいくつも並んでおりましたので、今日はこれらをクイズ形式でご紹介します。
それぞれ、例文を日本語に訳して下さい。
1)Foreign tourists are crowding into our town just to take pictures at a famout spot, and people though it would be another here-today-gone-tomorrow frenzy. ![]()
![]()
2)This city is now-famous for its newly constructed theme-park. ![]()
3) Our then-unknown town is now awash with foreign tourists for its famous photo spot. ![]()
4) All the detectives expected this to be an open-and-shut case, but it led to a huge drug syndicate, which they are still working on.
5)The detectives found that the store was selling under-the-counter drugs. ![]()
6) You should not receive under-the-table payment. ![]()
7)」 I do not trust dirt-cheap electric appliances of unkonwn brand.![]()
では、答え合わせです。
1) here-today-gone-tomorrow「一時だけの」「一時的な 」
Foreign tourists are crowding into our town just to take pictures at a famout spot, and people though it would be another here-today-gone-tomorrow frenzy.
「外国人旅行者が有名な写真スポットになだれ込んでいるが、人々は一時的な熱狂だろうと思っていた」
「今日はここ、明日には行ってしまう」とは面白い表現です。何かの流行について使われることが多いです。
2) now-famous「近頃有名な」
This is the now-famous for its newly constructed theme-park.
「ここが、新しく建設されたテーマパークで近頃有名な街だね」
3) then-unknown「かつて無名の」
Our then-unknown town is now awash with foreign tourists for its famous photo spot.
「かつては無名だった我々の町に、今では有名な写真スポットを求めて外国人旅行客が押し寄せている」
2)と3)はくっつけて使ってもいいかもしれませんね。a then-unknown now-famous townで「かつては無名だったけど今は有名な町」。
4) open-and-shut「一目でわかる」
All the detectives expected this to be an open-and-shut case, but it led to a huge drug syndicate, which they are still working on.
「刑事達はみなこれがすぐに片がつく事件だと思っていたが、大きな麻薬シンジケートにつながっていって、今も捜査中だ」
ここでは「(事件などが)解決が容易な」という意味で使われています。アメリカの刑事物を見ていて、聞く表現です。
5) under-the-counter「秘密に売買された」「不法な」
The detectives found that the store was selling under-the-counter drugs.
「刑事達はその店が不法な薬を売っているのを突き止めた」
6) under-the-table「不法の」
You should not receive under-the-table payment.
「不法なお金を受け取るべきではない」
日本語だったら「袖の下」だな、と面白く思いました。
7)」 dirt-cheap「ばかに安い」
I do not trust dirt-cheap electric appliances of unkonwn brand.
「知られていないブランドのばかに安い家電は信頼できない」
このdirtは「とても」という強調で使われています。dirt-poorというと「めっちゃ貧乏」ということですね。
