今日の3題です。

日本では「年末の大掃除」をされる方が多いですね。"Year-end Cleaning"とでも訳しましょうか日本。これに対し、アメリカでは"Spring Cleaning"という言い方をよく聞きましたアメリカ。3月、4月で雪も解けた頃、「さあ、窓を開けて春を迎えるよ」と家中を磨くのでしょうか

 

また、東南アジアの華僑の知り合いがChinese New Yearの前に家中をきれいにしているのを見たことがあります。「こうしないと、New Year Godが家に来て下さらないよ」と言いながら。中国の文化でしょうね中国

 

さて、Year-end Cleaning真っ最中の皆様も、しばし手を休めてクイズにお付き合い下さい。

 

Now, let's begin our lesson!ニコニコ誕生日帽子

 

 

 TODAY'S
 

仕事でちょっと失敗をした話を友人としていました。

 

"I accidentally sent the wrong file to an important customer, and this caused a pretty  complicated problem...My boss is murderous about my mistake"ムキーハッ

 

"What!? Murderous!? Should I call the grievance committee?"

 

"Relax...."

 

1)「言葉のあやです

It’s a (  ) (  ) (  ).  

ヒント:最初の単語は「形」「図形」としてご存知の単語。「発話の形」が直訳です。

 

image

 

 

 

 

 

 

It’s a (figure) (of) (speech).  R

 

答えはa figure of speechです。「言葉のあや」と訳されます。

ここでは、お友達が「murderous(殺意がある)」を文字通りに取ってしまい、「そんな危険なパワハラ上司。苦情委員会に電話してあげようか?」と言ってくれたのに対し、「ただの言葉のあやだよ」「別に殺されませんよ」と返しています爆笑

 

figure of speechは主に比喩表現のことで、likeを使った直喩表現であるsimilie、暗喩表現のmetaphor、今回のmurderousのようなhyperbole(大げさな表現、誇張表現)など様々な種類があります。

 

このIt's a figure of speech.は、相手が比喩表現を額面通りに取ってしまった時などに「違うよ、言葉のあやだよ」と使えますね。

 

このhyperboleについては下でもう少しお話させてください。

 

では、次の問題です。4つの単語を並べ替えて文章を作ってください。 

 

クリスマスパーティをしようということになりましたクリスマスツリーキラキラ

今年いっぱいで会社を去る人の送別会も兼ねてです。参加人数が膨らんで来たので、以前に計画していたレストランではキャパオーバーなようです。この時期はパーティ会場って早くに埋まってしまいますよね。今すぐにでも会場を見つけなくては・・・白ワインロゼワイン

 

2)「時間はあまりありません時計

(growing / time /short /is ).  

 

 

 

 

 

 

 

 

Time is growing short.  K

 

growは「~になる」 という意味があり、shortは「不足して」という形容詞ですから、

「時間が不足してきている」から「時間があまりない」という場面で使います。

 

他に「時間がなくなってきた」で以前ご紹介した表現が同じ意味です。

 

We are running out of time. A

 

また、アメリカのTVドラマFBISeason 1の中でこんな表現を聞きました。

 

Time is not on our side. 

 

字幕は「時間がないぞ」。

 

「時間が我々の側にいない」→「時間が我々の見方でない」という面白い言い方です。

なお、FBIはChicago PD, Chicago Fire, Chicago MEDなどのプロデューサーDick Wolfの作品です。一話完結のCrime Story。HuluでSeason 5まで見られますが、アメリカでは今年Season 8が放送されたようです。まだまだ先があるな・・・楽しみですニコニコラブラブ

 

では、最後の問題です。頑張って下さい筋肉気づき

 

海外の顧客が会社に訪問してくることになり、日本滞在中のお世話をすることになりました。日本仕事以外でもご飯に連れて行って差し上げたり、観光も時間があれば・・・富士山

どんなことに気をつけたらいいかな?と先輩に聞くと、こんなアドバイスをいただきました。

 

1)「彼らと政治の話をするときには慎重にね

You have to (t- ) (c- ) when discussing politics with them.

ヒント:「慎重に踏む」が直訳です。あし

 

 

 

 

 

 

 

You have to (tread) (carefully) when discussing politics with them. P

 

treadは「踏む」とか「歩いて行く」という意味です。歩くとは関係ない場面でも「慎重に進めなさい」という場面で使われます。

 

では、このtreadが入った例文をいくつか音読してみて下さい。

 

Issues related to race are quite sensitive, so tread carefully.

 

「人種に関する問題はとてもデリケートだから、慎重に扱ってください。」

 

I don't want to scare you, but tread carefully when dealing with leagal issues.

 

 「怖がらせるつもりはないけど、法的な問題に関わるときは慎重にね。」

 

よく外国の人とは政治と宗教の話はしない方がいい、と言われますね。確かにそうですが、どうしても話がそれぞれの国の政治に及ぶことがあります。そうなったら、外国語で話しているのだということを常に念頭に置いて、なるべく柔らかい単語(特に形容詞)を使って会話を展開しようとしています。もっと言うと中学校で習うくらいの単語。ほぼ無害のはずです。

 

 

hyperbole:誇張法

 

 

a figure of speech (言葉のあや)の中の一つにhyperbole「誇張法」というのがあります。実際よりも大げさに言う表現のことで、ユーモラスなものが多いです。

いくつか例を見てみましょう。そしてそれを日本語で大げさに言うとどう言うかな?も考えると面白いですよ爆笑笑い

 

1) That book weighed a ton本

 

「その本は1トンの重さがあった」

 

ジーニアス英和辞典にあった例ですが、そりゃ重かったね~ってなります。

日本語だったら

「その本は床が抜けるほど重かった」

これでしょうか・・・

 

2) I've heard of it a million times.

 

「百万回聞きましたよ」

 

日本語では「耳にたこができるほど聞いた」ですね。

 

3) Jim runs faster than lightning. 

 

「ジムは稲妻より速く走る」

 

日本語では「韋駄天の走りだ!」「風のように速く走る」くらいでしょうか。

「稲妻」も「動作の非常にすばやいこと」を表せますから

「ジムは稲妻のごとく走る」もいけるのでしょうか?ネットで調べると・・・

 

「稲妻走り」=稲妻がひらめくように速く走るという名詞

「雷光のように走る」=瞬間的な速さを強調する表現

 

な~んと、日本語も同じ表現があるんですねびっくり気づき

 

4) There was an avalanche of applications to the job opening.

 

「仕事の募集に雪崩のように応募が来た」

 

日本語だったら「応募者が殺到した」にあたるでしょうか。別に誰も死ぬわけではないのですが、この「殺す」の漢字が入っているだけで、誇張的な表現です。

 

5) Not if he were the last guy on earth.地球

 

「彼が地球最後の1人になっても嫌だ」

 

TVドラマなどで耳にした覚えがあるのですが、例えばその「彼」という人とお付き合いはしたくない、と言う時。I do not want to go out with him.で終わっておけばいいのですが、「も~、絶対ないから。あり得ないから!」と誇張し始めると、こんな言い方になります。

 

どの言語にも「誇張表現」はありますが、何を使って「誇張」するかがそれぞれの文化で違いますから、こんな風に比べてみるのは楽しいですねニコニコ音譜