今日の3題です。
5月も終わりに近づいてきました。初夏、から本格的な夏へ。![]()
今日もお昼のひととき、日本語の文章3題を英語にするチャレンジをお楽しみ下さい。
問題以外にも例文が出てきますので、是非、それらも声に出して音読して下さいね。
Let's do this!![]()
「ダイエット」この言葉が日常的に使われるようになって久しいです。1980年代に「健康ブーム」
が起こった頃から、「痩せるための食事」という意味で使われてきています
身体にいい食品、の1つのキーワードがlow-fat, hight protein「低脂肪、高タンパク質」でしょうか![]()
1)「低脂肪商品が飛ぶように売れている」
Low-fat products are ( ) ( ) ( ) ( ).
ヒント:「棚から飛んでいる」が直訳です。
Low-fat products are (flying) (off) (the) (shelves). K
fly off the shelves「飛ぶように売れる」というセットフレーズです。
商品が入ったと思ったら、商品棚から飛んで行くように売れていく、ということですね。この例文はNHKラジオやさしいビジネス英語からだと思われます。「ちびノート」kですから、まさに1980年代、「健康ブーム」のまっただ中で出てきた表現だったのでしょう。当時は、人々が、エアロビクス教室にせっせと通ったものでした
あの頃ではないかな・・・。
他にもよく売れるを表す言い方に sell like hotcakesというのがあります。焼きたてのホットケーキが、焼けるそばから次々に売れていく、というのが語源だそうです。
Low-fat products are selling like hotcakes.![]()
どちらの表現も現在進行形で用いられることが多いようです。どんどん売れていく動きを表現するためでしょうね。
では、第2問に行きましょう。
最近立ち上げたプロジェクトに、若手社員が加わりました。![]()
![]()
「ずっと、こういう仕事に関わりたかったんです!」おおっ、やる気満々ではないですか、頼もしい・・・
2)「彼女はチームに加わったその週から全力で取り組み、成果を出した」
When she joined the team, she ( )( )( )( ) and delivered results in her first week.
ヒント:「着地すると走り出す」「走りながら着地」のような意味です。
When she joined the team, she (hit) (the ) ( ground) (running) and delivered results in her first week. K
hit the ground runningで「すぐさま取りかかる」「すぐさま全力で取り組む」という意味です。hit the groundが「着地する」そしてrunningは分詞構文で、その時の状態を示しますから「走りながら着地」です。あるいは、「着地して、すぐさま走る」をイメージしても良いでしょう![]()
![]()
![]()
この表現の由来には諸説あるようですが、第二大戦中の落下傘部隊が地面に降りるとすぐさま戦闘にかかる、というところから来ているという説がありました。イメージしやすいですし、血気盛んなビジネスピープルの心に響くところもあるでしょうか。
NHKラジオやさしいビジネス英語での例文です。音読してみて下さい。
「上陸用船舶が着岸するやいなや、海兵隊は一斉に飛び出した」
As soon as the landing craft came ashore, the marines hit the ground running. K
また、以前にも紹介したSmash MouthのAll Starという歌。
Shrekという映画の主題歌でもあります。この中に出てきますよ。
Well, the years start comin' and they don′t stop comin'
Fed to the rules and I hit the ground runnin'
Didn′t make sense not to live for fun
Your brain gets smart, but your head gets dumb
月日は流れ、その流れは止まらない
規則が嫌で、僕は全力で走り出した
楽しみのために生きられないなんて意味がない
頭脳は良くなったって、頭が鈍ってしまうよ
では、最後の問題に行きましょう。
英語にすると表現が逆になるが通じる、それが自然な表現である。というものを見ていきましょう。
自分の街にあるデパートが閉店する、といううわさを聞きました![]()
![]()
それは、困る!頻繁に使っていた訳ではないから、loyal customerではなかったかもしれないが、それは困ります。
ねえねえ、聞いた?あのデパートなくなるの?
3)「私の間違いならいいのだが」
ヒント:「私が間違っている、って言って」と言ってみて下さい。
Tell me I’m wrong. Q
「私の間違いだと言って」が直訳ですが、そう言いつつも、多分当たっているということはわかっている場面で使います。
この表現は好ましくない事を言ってから、「うそだと言って~」![]()
と言いたい時にどうぞ。
表現は逆だけど・・・
今のTell me I'm wrong.のように、字面だけからだと実際とは違うことを言っているように聞こえる表現が英語にありますね。「私が間違っていると言ってくれ」→「私は間違っていないな」
こういう表現がさらっと使えるとネイティブの世界に近づいた気がして嬉しいですし、TVドラマの台詞が光って![]()
聞こえるようになりますよ。
2つほど例を見てみましょう。
1)「悪いけど、君の言うことは信じられない」
I wish で始めて。
I wish I could believe you. Q
I cannot believe you.と言っても同じです。
「君の言うことが信じられたらいいのだが」と<仮定法過去>(現実の裏返し)を使って言っているので、「現実問題としては、信じられないよ」ということですね。これ言われたら、相手はあなたの言ったことを信じていません![]()
2) Would you like some coffee?に対して![]()
「はい、いただきます」
I wouldn't say no.
Yes, please.これでも同じです。
「私はnoと言わないだろう」とここでも仮定法が使われていますが、noとは言わない、という程度の賛成ではなく「是非、お願いします」で使われることが多いようです。ちょっと気取った表現ですね。
さて、「ちびノート」のmojo(魔法)です。
この話題に触れようと思っていた時に見ていたNCISネイビー犯罪捜査班。Season 20, Episode 5です。
NCISのオフィスに連行してこられたモーテルの経営者が、自分のモーテルの部屋の不衛生さについて何か罪を問われるのかと焦って、「確かに汚いよね」「お客が汚くするんだからね」「来週の月曜日から本格的に掃除始めますから!」等々まくしたてています。するとKnight捜査官に "We are not interested in your rooms."と言われ
Motel Owner:" Forget about what I said."
Agent Torres: "I wish I could."
「今言ったこと、忘れて下さい」
「忘れたいよ」(= I wish I could forget it.)
と、字幕にはありました。Torres捜査官、一度聞いてしまった「汚さ」の現実、忘れられないようですね
Yuck!
