今日の3題です。

オンライン英会話の途中、言いたいことがまず日本語で頭に入ってくるのですが、それにマッチする英語表現が見つからない。頭の中をぐるぐると色んな単語が踊っているだけで適切なものが思いつかない・・・ショボーン汗う~、いらだたしい・・・

逆にその日本語にぴったり合った表現が口から出たとき、先生が頷いてくれたとき、笑ってくれたとき・・・I am in seventh heaven!無上の喜びおすましペガサス乙女のトキメキ

この時が欲しくて、今日も英語表現の勉強をしています。

 

そういう瞬間を増やせるよう、ご一緒に楽しみながら進みませんか?

 

Let's get it started! ニコニコ虹

 

 

 TODAY'S
 

私の職場にいる外国人社員達。誰かがくしゃみをすると

"Bless you!" 

"God bless you!"

と、「お大事に」を言ってくれます。予防

 

1)「彼らが『お大事に』と言うのは主に習慣からだ

It's largely ( ) ( ) ( ) for them to say "Bless you!" 

ヒント:「習慣の力」と言って下さい。筋肉

image

 

 

 

 

 

 

 

 

It's largely (force) (of) (habit) for them to say "Bless you!" Q

 

force of habit「習慣」と訳していますが、「ついやってしまうこと」「癖のようなもの」について使います。by force of habit,  out of force of habitとすると「つい習慣で」として使えますよ。

 

例文をいくつか見てみましょう。

 

「何か問題が起きたとき『すみません』というのは、日本人にとって習慣のようなものだ」驚き

 

It's force of habit for Japanese people to say "I'm sorry" when something goes wrong.

 

「私はドアを3回ノックします。習慣のようなものです」ドア

 

I always knock the door three times. It's just force of habit.

 

「彼女はつい習慣で『ありがとう』と言いました。相手はロボットだったのに」ロボット

 

She said "thank you",  by force of habit, even though it was a robot.

 

「何かが起きた時、すみません、と言う」確かに、日本人にありがちです。しかし、アメリカで車を運転するとき、「事故が起きても、絶対に謝ってはいけませんよ。謝った途端、それはあなたの過失になりますから」と言われました。こういう場合には、force of habitは封印ですね。(ついやってしまうこと、だから封印するのは難しいかもしれませんが・・・)

 

さて、as a reflex「反射的にすること」。この言い方もNHKラジオ実践ビジネス英語のテキストで勉強しました。

 

「アメリカ人は主として反射的に「お大事に」という」

 

Americans say “Bless you” primarily as a reflex.  Q

 

as a reflexはボールが飛んできて咄嗟によける、という「反射的に」の場合でも使えます。バスケダッシュ

 

では、次の問題です。「習慣」続きで行きましょうか。

 

くしゃみをする度に"Bless you!"と言ってくれる同僚。ちょっと席が離れていても、「くしゃみセンサ-」なるものがついているのではないかと思うくらいです。

 

「は~っくしょん!」× 1回 予防ピリピリ

 

"Bless you!" × 欧米からの同僚の数・・・バイバイ

 

あっぱれとしか言いようがないです。

日本には"Bless you!"って言う習慣はないから、言わなくてもいいんじゃない?と聞くと、イギリス人の同僚が言いました。

 

2)「一度身についた習慣は消えない

Old habits ( ) ( ).  

ヒント:Bruce Willis主演の1988年大ヒットしたアクション映画。

 

 

 

 

 

 

 

Old habits (die) (hard).  K

 

はい、「ダイハード」という映画でみなさんご存じですね。日本語では「なかなか死なないやつ、って意味だよ」と教えられたのを覚えています。

主演のBruce Willis演じるJohn MacLaneは、普通の人ならまずダメだ、という危険な場面をいくつもくぐり抜けてくるため、こういう題名がついたそうです。

 

なお、このhardは副詞で「いやいや、しぶしぶ、骨折って、かろうじて、やっと」などの意味にあたります。breathe hard「やっと息をする」

Old habits die hardのhardは、「なかなか~しない」と訳すと良いでしょう。

 

他にもdie hardを使った例文を挙げてみますので、音読してみて下さい。

 

Superstitions die hard in rural communities.

 

「迷信は田舎の地域ではなかなか消えない」

 

Prejudice can die hard, even in modern societies.

 

「偏見は現代社会でもなかなか根絶できない」

 

 

では、最後の問題に行きましょう。

 

友人とランチに行く約束をしていました。電話が来て、急用が入ってしまったとのこと。電話

「夜なら時間あるんだけど、代わりに今夜の夕飯でもいい?」焼肉

 

3)「私はそれでいいよ(提案されて)

ヒント:「私にとってはうまくいく(働く)」と言って下さい。3語で言えます。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Works for me.  Q

 

このworkは「(計画・方法などが)うまくいく、(薬など)効く」という意味です。

 

この他にも「それでいいよ」という表現をいくつか挙げてみましょう。

 

Sounds good.  「いいね」

 

I'm okay with that. 「それで大丈夫」

 

No problem.「問題ないよ」

 

Sure thing.  「もちろん」グッ

 

同じ場面で使える表現をいくつか持っていると、会話が楽しくなりますね照れ

 

 

通訳案内士富士山

 

 

もう20年以上前ですが、英語の通訳案内士の試験を受けました。日本の文化、地理、歴史などについて、英語と対訳でまとめた教科書の内容を必死でたたき込んだのを覚えています。神社

その時に「使えそう」とか「面白い」と思った表現を「単語ノート」に書き写してありましたので、クイズ形式でいくつかご紹介します。今日は言葉に関する物です。

 

1) 「常用漢字」 (d- ) characters of Kanji

「日常の」です。

 

2) 「音訓」(C- ) and (J- ) (r- ) of Kanji 

2つのそれぞれの国の読み方、です。

 

3)「敬語」(h- ) expression

「敬意を表する」という意味の形容詞です。

 

4) 「現存する最古の歌集」(万葉集の説明) the oldest existing (a-) of (p-)

「詩の選集」です。

 

5)「57577の31音でできている」consisting of 31 (s-) in lines of 57577

「音節」という意味の単語です。

 

では、答え合わせです。

 

1) 「常用漢字」 ‘daily’ characters of Kanji

 

2) 「音訓」Chinese and Japanese readings of Kanji 

 

3)「敬語」honorific expression

読み方がちょっと難しく、「オノフィック」のような音です。

 

4) 「現存する最古の歌集」(万葉集の説明) the oldest existing anthology of poetry

 

5)「57577の31音でできている」consisting of 31 syllables in lines of 57577

 

まだ通訳案内士の試験はあるようです。当時、2次試験で「地理・歴史」の日本語での筆記やら、英語での面接もあったような・・・。いや、3次試験だったかな?

改めて勉強して、自分はなんと生まれた国のことを知らなかったのかを思い知らされた日々でしたショボーン汗