今日の3題です。
今日もアメリカンドッジボール風チャレンジにお付き合い下さってありがとうございます![]()
一度覚えたと思った表現でも、自然に口をついて出てくるかと言えば、なかなかそうはいかないものですね。でも、会話の中や読んでいた文章の中にその表現がに出てきた時、「あ!これ、知ってる!」となればしめたもの。私はこれを「光る瞬間
」と勝手に呼んでおります。「あ、聞いた事あるけど、なんだっけ?」となってもう一度辞書を引く。そうしたら次は、聞いた瞬間に意味と結びつくでしょうし、その後いつかは自分の口からその表現が出てくるでしょう![]()
![]()
では、その光る瞬間を増やすべく・・・![]()
Let's get started!![]()
![]()
「デジタルデトックス」digital detoxという言葉が聞かれます。スマホやパソコンなどのデジタル機器から一定期間距離を置くこと。簡単に言うと、決まった期間これらを使わないことです![]()
なんだか「デジタルデトックスツアー」という企画もあるのですね。
これはNHKラジオ実践ビジネス英語にあった会話の一文です。フロリダでデジタル機器をなるべく使わないように時を過ごしてきたという同僚に対してある人がこう質問しました。
1)「フロリダにいたとき、メールをいきなりすっかりやめていた訳じゃないですよね?」
You didn’t ( ) ( ) ( ) on email when you were in Florida, right?
ヒント:「行く」「冷たい七面鳥」と言って下さい![]()
(とりあえず、そう言ってみて下さいな、正解ですから)
You didn’t (go) (cold) (turkey) on email when you were in Florida, right? Q
go cold turkey on Aで「Aを一気にやめる」という意味ですが、特に悪い習慣(ドラッグとか飲酒、喫煙)について言うことが多いです。またこの例のように軽い習慣のSNS絶ち、などでも使えます(軽い、では済まされない場合もあるかもしれませんが
)
いずれにせよ「一気に」やめることを言います。
He quit smoking cold turkey last year, and hasn't touched a cigarette since.
「彼は去年タバコをきっぱりやめて、それ以来一本も吸っていない」![]()
I decided to go cold turkey on social media for a month.
「1ヶ月間、SNSを完全に絶つことにした」![]()
Going cold turkey on caffeine is not easy.
「カフェインを完全に絶つことは簡単ではない」![]()
さて、日本ではあまり馴染みのないturkeyについては、下でもう少しお話ししたいと思います。
では、次の問題に生きましょう。
今日は社内の大事な会議でプレゼンです。同僚とペアを組んで発表をするのですが、なんと
、発表のための「カンペ」(cue card)を机の上に置いてきてしまった![]()
さあ、大変だ、さあ、大変だ!と先ほどの七面鳥たちではないですが(オクラホマミクサーの歌詞です、それは後ほど・・・)、どうしよう![]()
あれなしでは、無理。しゃべれない!取りに行くぞ!
すると相手がこう提案してくれました。
2)「君が裏口から出て行く間、私は時間を稼ぐつもりです」
I’ll ( ) ( ) ( ) while you sneak out the back door.
ヒント:直訳すると「時間のために遊ぶ」![]()
I’ll (play) (for) (time) while you sneak out the back door. Q
おかしなヒントを出してしまいましたが、play for timeで「時間稼ぎをする」「引き延ばしを図る」という意味です。
では、例文を音読してみて下さい。
She kept asking irrelevant questions to play for time.
「彼女は時間稼ぎのために関係のない質問を繰り返していた」
We tried to play for time while we figured out our next move.
「次の一手を考えている間、私たちは時間を稼ごうとした」
さて、似たような表現でbuy timeがあります。
She lied to buy time until help arrived. ![]()
![]()
「彼女は助けが来るまでの時間を稼ぐために嘘をついた」
少しニュアンスの違いはあるようですが、これをplay for timeで言い換え可能です。
She lied to play for time until help arrived.
さて、buy timeの入った小説の一節です。"Box 88"というスパイものです。![]()
Kite knew that Fariba’s team would kill him as soon as they had extracted whatever information was required; you didn’t grab a British intelligence officer on UK soil then spit him back once you were done. He needed to buy some time, to conjure a story about Eskandarian which would satisfy the Iranians while protecting the sanctity of BOX 88. – “Box 88” by Charles Cumming
捉えられたKiteは、なんとか時間稼ぎを図っているところです。
この本はまだ読み始めたところなのですが、中に"~, but in the age of Trump and Putin, of Xi and Assad, all bets were off."と、今この時代の政治家の名前が出ていくる新しい本です。2020年刊行ですね。(この4人の政治家の内1人は表舞台からいなくなりましたが)
では、最後の1題です。頑張って下さい![]()
いつも使っている機械でも、なんだか今日はこの人ご機嫌悪いかな?ということありませんか?
おや、今日はこのコピー機、やたらErrorが出たり、紙が微妙にゆがんで出てきたり、引っかかったり・・・![]()
3)「このコピー機、今日は言うとおり動かない」![]()
This machine has a ( ) ( ) ( ) ( ) today.
ヒント:「自分自身の心を持っている」が直訳です。
This machine has a (mind) (of) (its) (own) today. K
答えはhave a mind of one'w ownです。思い通りに動かなかったり、まるで機械が自分の意志を持っているかのような動きをする、という時に使います。
NHKラジオやさしいビジネス英語の時代です。こういう例文で習いました。
「私はワープロのベテランだが、この機械は言うとおり動かない」
I’m an old hand with word processors, but this one has a mind of its own. K
お若い皆様!ワープロ、ワープロですよ!!「ちびノート」kの時代ですから、1980年代後半でしょうか。ワープロには、私も大変お世話になりました。残念ながら当時の機械はもう処分してしまいましたが、タイプライターの次に使いました。
(実はこのタイプライターの方はまだ取ってあるんです。カシャカシャカシャって重いキーを打っていって、原稿の一番右まで打ち終わるとピーン!って音がして、原稿が載ったハンドルを一番左まで押し戻すんですよ
)
さて、その「物が意志を持っているかのように」は、実は高校の英文法の時間にも『助動詞』のところで習いますね。
The door will not open.![]()
このwillは「そのドアは開かないだろう」ではなく、「ドアはどうしても開こうとしない」と人だけでなく物や事柄を主語にして使える「意志のwill」です。
それを使って3番の例文を言ってみると
This copying machine will not work as I expect.
このように「私が思ったように動いてくれない」を表すこともできますね。ただし、この意志のwillの方はあまり会話向けの表現ではないようです。
cold turkey
日本ではあまり馴染みのない鳥であるturkey。今回ご紹介したcold turkeyが「きっぱりやめる」という意味であるのは、ドラッグなど完全にやめようとすると鳥肌が立つような(goose bumps)禁断症状が出る。これが七面鳥の皮膚に似ているかことから来ているという説がありました。
さて、turkeyはアメリカ大陸には以前はたくさん棲息していたようです。Laura Ingalls Wilderが書いた自伝小説の「大草原の小さな家」(Little House on the Prairie)の中でもPaがwild turkeyを仕留めてきて、Maがそれを料理するシーンが出てきます。
turkeyの入った表現を調べてみました。
1) swell like a turkey「七面鳥のようにいばる」
鳥が羽に空気を入れて膨らむ感じ。確かに、威張っているように見えますね。
2)talk turkey「率直に話す」「本音で話す」
Let's stop beating around the bush and talk turkey.
「遠回しな言い方はやめて、本題に入ろう」
腹を割って話す、きっぱり物を言う、のような意味があるようです。
3) turkey 「(人に対して)間抜け、役立たず」「(劇・映画など)失敗作」
The movie was a total turkey.
「その映画は完全な駄作だった」
その他にも「気取り屋さん」「尊大な男」など、あまりいいイメージではない意味があるようです![]()
今日はたまたまアメリカ中西部出身の方と話す機会があったので、七面鳥のイメージを聞いてみると「あの鳥はおばかさんなんだよね~」と言います。何でもアメリカ大陸に、七面鳥の天敵がいなかったようで、ガードが薄いんだとか。「結構簡単に狩られるから、間抜け、というイメージがあるのでは?」だそうです。「でも、あいつら集団で人を襲うこともあるんだよ。YouTubeにも"Turkeys attack a Massachusetts mailman"という動画があって、どこからともなく現れた3羽のでっかい七面鳥が、郵便配達員を後ろから襲うんだよ」だそうです。YouTubeにありました。セキュリティカメラの捉えた映像ですが、確かに怖い~![]()
さて、その七面鳥ですが、Turkey in the Strawという歌をご存じですか?直訳すると「藁の中の七面鳥」です。この題名にピンとこなくても、曲を聴けば皆さんおわかりになると思います。学校のフォークダンスで踊ったであろう「オクラホマミクサー」のことです![]()
![]()
しかし、この曲は実はオクラホマ州とは何の関係もなく、「オクラホマミクサー」という題名は日本でつけられたものだそうです。
もう何十年も前ですが、公立高校で教師をしていた頃、オクラホマ出身のAET(今はALTと呼びますが、当時はAssistant English Teacher=AETでした)が初めて教室に来た時の話です。先生が英語で自己紹介をされた後、私は生徒達に「何か先生に聞いてみたいことはない?」と質問をうながしました。当時は外国人講師がまだまだ珍しかったので、みんなもじもじ![]()
。「日本語でいいよ。必要なら私が英語にするから」と言うと、1人の女子生徒が恐る恐る手を挙げました。
「オクラホマミクサーという曲があるのですが・・・」
ところが、彼女がここまで日本語で言った途端、
"NOOOOOO!"![]()
![]()
その先生は続きを聞くことなく、きっぱりこう言い放ちました。ご説明した通り、私たちがフォークダンスで踊っている曲はオクラホマとは無関係なのですが、彼がオクラホマ出身だと言った途端、日本のあちらでもこちらでも同じ質問をされたのでしょう。それにほとほと嫌気がさしていたのでしょうね。
そうは言っても、私の教室にいて勇気を出してくれた彼女。彼女にとってはあれが外国人との最初の会話だったのかもしれない。ですから、オクラホマの先生、もう少しprofessionalな対応はなかったのでしょうか・・・今も時々考えてしまいます![]()
