今日の3題です。
学校がそろそろ夏休みに入りますね。「それでもほぼ毎日部活があるよ![]()
![]()
」という中高生もいるでしょう。(大学生もそうですね)
これは欧米ではなかなかないcultureです。
さて、今日も3題日本語を英語にする練習をしましょう。長い夏休みに入った皆さん、夏の生活の一部としてこのクイズを楽しんでくれると嬉しいです。
Let's have fun! ![]()
![]()
夏に引っ越しをしました。郵便物の転送依頼をしなくては・・・![]()
1)「この手紙を新住所に転送してください」
Please ( ) the letter to my new address.
ヒント:サッカーで得点を奪うことを主な役割とするポジション。
Please (forward) the letter to my new address. K
答えはforwardです。実はこのforwardは他動詞としても「・・・を~へ転送する」という意味で使われます。
そして「転送先」はforwarding addressと言います。
「すぐにそのメールを転送します」
I'll forward you the email right away. ![]()
また、電話でも使えます。
「不在中は全ての電話が私の携帯に転送されます」![]()
All calls will be forwarded to my mobile while I'm away.
同じく「転送」でtransferがあります。よく会社では代表番号でオペレーターが電話を取り、それを担当者に「転送」(「回す」という感じ)します。これはtransferが多く使われます。
I'll transfer this call to the sales department.
「この通話は営業課へ回します」
では、次に行きましょう。
ちょっとした秘密を打ち明けられる事ってありますね。職場の仕事関係とかでも、「も~、私あの人苦手でっ!」なんてことを何かの拍子に聞いてしまうこともあります。が、それは他言無用ですよね・・・。
2)「(秘密を)私は言いませんよ」
My ( ) ( ) ( ).![]()
ヒント:「私の唇は封がされている」が直訳です。
My (lips) (are) (sealed).
sealは日本語で「シール」と呼ぶ物ですが、動詞では「~に封をする」という意味があります。
seal an envelope
「封筒に封をする」
ヨーロッパの歴史物ドラマを見ていると、国王、貴族などが封筒に溶かした蝋を垂らしてそこに自分の紋章を押して封をする場面があります。あんな風に「私の唇は封がされている」のなら、信用していいのかな?
「秘密をもらしません」は、以前この「ポヨヨンブログ」で別の表現もご紹介しています。
「あなたの秘密はもらしません」![]()
Your secret is safe with me. Q
では、次の表現に行きましょう。
自分が住んでいる市の駅で何やら大がかりな工事が始まりそうです。
「駅の改札と駅ビルがつながって、駅ビルには商業施設の他に大きなレクリエーション施設も入るらしいよ」![]()
3)「それは初めて耳にする」![]()
![]()
That’s a ( ) ( ) ( ) ( ).
That’s a (new) (one) (on) (me). Q
よく、「それは聞いた事がない」と言う時に何と言えばいいのかな、と迷ってしまいますが、今はとりあえずこれを覚えて使うようにしています。オンライン英会話をしている時も、なぜか「それ聞いた事ない」がうまく言えないのです。"I didn't know that."ばかり繰り返しているので(あまり芸がないと言うか・・・)、それ以外の表現をストックしておこうと思いました。
I've never heard that.やI've never heard of that.「聞いた事ないよ」この言い方でもいいでしょう。
他にもNHKラジオやさしいビジネス英語などでは以下のような表現が出てきました。
「全く初めてです」
It’s all new to me. K
「それ、初めて聞いた」
That's news to me.
これらの中から自分が使えそうなのを覚えておいて、「へ~、そうなの?知らなかった~」と言うときに使うとよいでしょう。
英語で紹介する日本文化
その昔、通訳案内士の試験を受けるために勉強していた日本を紹介するための英語より。今日は食卓、食べ物からいくつかクイズ形式でご紹介します。
今日は次の英語を日本語にして下さい。
1) soybean curd
2) fermented soybeans
3) steamed fish paste
4) tube-shaped fish paste cake
5) fish cake
6) Buddhist vegetarian cuisine
7) a pair of splittable wooden chopsticks
では、答え合わせです。
1)「豆腐」
curdとはチーズの原料のことだそうです。
2)「納豆」
fermentが「~を発酵させる」という意味です。fermentedという語を知っているとfermented soybean paste「味噌」fermented rice bran pickles「ぬか漬け」なども説明できます。「発酵食品」はfermented foodです。
3)「かまぼこ」
steamとは「蒸す」です。「蒸した魚のすり身」![]()
4)「ちくわ」
他にfish paste cooked in a bamboo-like shapeと言う言い方もあるようです。「竹のような形」「管のような形」をした魚のすり身、です。
5)「はんぺん」
cakeには「(魚などの)だんご、つみれ」という意味があるようです。そしてfried fish cakeと言うと「さつまあげ」です。
6)「精進料理」
通訳案内士用のテキストでは単にvegetarian dishとありましたが、Buddhist vegetarian cuisineの方がよりわかりやすいと思います。
7)「割り箸」![]()
wooden chopsticksでいいと思いますが、「自分で割って使う」という表現が入って、テキストではこのように長いフレーズで紹介されていました。a pair of splittable and disposable wooden chopsticksと「使い捨て」であることも入れるともっとわかります。そしてこのdisposableという点があまり良くないので、洗って使えるお箸を使おうという動き(「マイ箸」)が始まりました。![]()
