今日の3題です。
「夜寝る前にスマホを見る時間」というのが学校で英作文に出てくると、"time to watch the screens of our smartphones before going to bed"などと、生徒達は頑張って英語にしてきます。これで12語。するとティームティーチングをしていたイギリス人ネイティブの先生が「5語で言えますよ」とのこと。どう言えばよいでしょうか?![]()
our screen time before bed
なるほど、5語で言えました。「スマホを見る時間」=one's screen time ![]()
![]()
これで覚えておくと便利ですね。今後もこの話題は英作文で多く出題されるでしょうから。
では、今日のアメリカンドッジボール風チャレンジを始めましょう。お付き合いをよろしくお願いします。
Here we go! ![]()
![]()
知り合いの上司は、control freak(管理魔)![]()
『社長室』からしょっちゅう出てきては、従業員が仕事をしているデスクの間を歩き回るのだとか・・・
「なんかあの、ず~っと監視されてるっていうの、あまり気持ちの良いものではないよね」
1) 「従業員は、上司が絶えず厳しく監視されていると、全力を尽くすことはまずない」
Employees seldom do their best when their boss is constantly ( ) ( ) ( ) ( ). S
ヒント:直訳すると「彼らの首に向かって息を吹きかける」です(Yuck・・・
)
Employees seldom do their best when their boss is constantly (breathing) (down) (their) (neck). S
breathe down someone's neckで「厳しく監視する」「プレッシャーをかける」「しつこくついて回る」などの意味になります。
息がかかるほどすぐ後ろに誰かが立っていて、自分のすることをじっと見つめていたら、それは本当に不快ですね。
では、例文の音読をしてみて下さい。
I cannot concentrate on my job with you breathing down my neck.
「君がじっと監視していると、仕事に集中できないんだけど」
Stop breathing down my neck. I will meet the deadline.
「プレッシャーかけないで下さいよ。締め切りは守りますから」
どちらも、自分に相手の目が
こんな感じで向けられているのをイメージしてみて下さい。すごい圧迫感です・・・![]()
では、次の問題です。
その息を吹きかけてくる管理魔の上司ですが、毎日の仕事の進捗度を半日ごとに報告する「プログレスシート」なるものを導入したのだそうです![]()
![]()
「社長はなんかすごい発明したみたいに喜んでたんだけどね、一日に2度もこんなシート書き込むなんて、時間の無駄としか思えないんだけど・・・」と友人は愚痴っていました。
2)「それは煩わしさに見合うものではない」
It’s not ( ) ( ) ( ). L
ヒント:「その煩わしいことに価値がある」が直訳です。
It’s not (worth) (the) (hassle). L
この文章を丸ごと覚えて「そんな面倒なことしなくていいよ」「そこまでのもんじゃないよ」という場面で使って下さい。hassleは「面倒なこと」「避けたいこと」です。
worth the hassle「手間をかける価値がある」肯定文ならこのような意味になります。
では、例文を音読してみて下さい。「やるだけの価値がある」の方です。
Studying abroad is tough, but the tassle is worth the hassle. ![]()
「海外留学は厳しいけど、海外で勉強することにはそれだけの価値があるよ」
誰が言い出したのか語源はよくわからないですが、このtassleが大学の卒業式でかぶる帽子の房飾りを指すことから、勉強することにはそれだけの価値があると言う時に使う表現のようです。tassleとhassleが音が似ていることから口調もいいですね。
そういえば、先日見ていた『葬送のフリーレン』というアニメの中にこの表現を使えそうな台詞がありました。魂の眠る土地オレオールを目指して、魔法使いのフェルン、戦士のシュタルクと旅をしているエルフのフリーレン。
シーズン2、エピソード31「好きな場所」の中でエトヴァス山の秘湯へ、フリーレンは是非行きたいと言うのです。そこは道が険しいだけでなく、魔物も潜んでいるという行き着くのが難しそうな秘湯です。![]()
シュタルク:「あそこは秘湯って行っても、労力に見合わないと思うよ」
"That hidden hot spring is not worth the hassle, I guess."
シュタルクの台詞が英語になるとこうかな・・・![]()
こんな風に、覚えた英語表現で台詞を言い換えてみるのも結構楽しいです![]()
では、最後の問題に行きましょう。
忙しい!時計を見る暇もない・・・![]()
![]()
特に6月は昼間が長く周りが明るいので、気がつくともう○時!ということはありませんか?
3)「あまり忙しいので時間の経過がわからない」![]()
I’m so busy. I lose ( ) ( ) ( ). J
ヒント:失うものは「時間の軌道」です。
I’m so busy. I lose (track) (of) (time). J
lose track of timeは「(何かに夢中になっていて)時間を忘れる」と言う表現です。
lose track of AのAには時間の他にも「人」「状況」などを入れることがあります。
例文でご紹介します。
I lost track of him after graduating from school. ![]()
「学校を卒業してから彼との連絡が途絶えた」
We lost track of our expenses during the trip. ![]()
「旅行中、いくら使ったのか途中でわからなくなった」
The story was so complicated that I finally lost track of it. ![]()
「話が複雑すぎたので、ついに筋が分からなくなった」
最後のは、今年初めにアニメの『進撃の巨人』を見ていて起こったことです。でも、lose track of the storyしそうになりながらも、なんとか最後まで見終わった時には感涙
あきらめなくてよかった~
通訳案内士の試験で学んだ表現
今日も久しぶりに、通訳案内士の試験準備で使っていた教科書から、日本文化に関する言葉をクイズとして出題します。
最初のアルファベットを頼りに、カッコに適語を入れて下さい。
1) The Japanese writing system has three types of characters: hiragana, katakana and kanji or Chinese characters. Hiragana and katakana are (ph- ), while Chinese characters are (id- ).
「日本語の表記体系には、ひらがな・カタカナ・漢字の3種類の文字体系がある。ひらがなとカタカナは表音文字であり、漢字は表意文字である」
2) Rakugo is a traditional form of (h- ) (s- ), which dates back to 16th Century.
「落語は、16世紀にさかのぼる伝統的なユーモラスな語り芸である。」
そのまま「面白い」「話を語ること」と言います。
3) In Rakugo, Shinuchi is the title given to (f- )-(f- ) masters of storytellers. They usually perform at the very end of the program.
落語において「真打」は、一人前の名人に与えられる称号である。彼らは通常、番組の最後に出演する。
この単語には「羽毛が十分に生えそろった」という意味があります![]()
4) Noh is a traditional form of Japanese musical drama, often described as (ly- ) (d- )-(d- ).
能は日本の伝統的な音楽劇の一形態であり、しばしば抒情的な舞踊劇と表現される。
「叙情的な」「踊り」「劇」です。
では、答え合わせです。
1) The Japanese writing system has three types of characters: hiragana, katakana and kanji or Chinese characters. Hiragana and katakana are phonograms while Chinese characters are ideograms.
日本語の表記体系には、ひらがな・カタカナ・漢字の3種類の文字体系がある。ひらがなとカタカナは表音文字であり、漢字は表語文字である。
「表意文字」ideogram「表音文字」phonogram
今使われている言語において、表意文字っておそらく漢字だけではないかと思います。
外国の方に日本の文字について説明するときはこのideogramとphonogramは必須です。「漢字は文字が意味を持っている」これ、ある意味驚きですから![]()
古代エジプトのヒエログリフが表意文字であるようですが、今は使われていないですね。
2) Rakugo is a traditional form of humorous story-telling, which dates back to 16th Century.
落語は、16世紀にさかのぼる伝統的なユーモラスな語り芸である。
「落語」(traditional) humorous story-telling
storytellingとハイフンなしのスペルもありのようです。
3) In Rakugo, Shinuchi is the title given to full-fledged masters of storytellers. They usually perform at the very end of the program.
落語において「真打」は、一人前の名人に与えられる称号である。彼らは通常、番組の最後に出演する。
「真打ち」 full-fledged master of story telling
4) Noh is a traditional form of Japanese musical drama, often described as lyric dance-drama.
能は日本の伝統的な音楽劇の一形態であり、しばしば抒情的な舞踊劇と表現される。
「能」 lyric dance-drama
