今日の3題です。
ゴールデンウィークが終りました。皆様の中には、年休を取ってまだゴールデンウィークの延長線上にいますよ、という方もいらっしゃるでしょうか。I'm jelous!![]()
では、今日も3つの日本語の文章を英語にするクイズにお付き合い下さい。空所補充のものと、並べ替えのものがあります。![]()
I hope you will have fun in these quizzes ![]()
![]()
この時期聞かれる言葉が「五月病」。英語ではMay bluesなどと訳すようです。でもこれは、新学期や新年度が4月に始まる日本独特の症状なので、ちょっと説明が必要な表現でもありますね。
ゴールデンウィーク明け、「休みの間ず~っと夜更かししてゲームしてた」![]()
といった生徒達は、朝起きられなくて遅刻してくるケースが見られます![]()
![]()
1)「彼らの体内時計は、実社会のリズムと合っていない」
Their body clocks are ( ) ( ) ( ) with the rhythm of the working world. S
ヒント:「同調の外」が直訳です。ここで使う「同調」は、アーティスティックスイミングと名前が変わる前、あの水泳競技が呼ばれていた単語の省略形です![]()
Their body clocks are (out) (of) (sync) with the rhythm of the working world. S
be out of syncで「同調していない」「ずれている」「~と一致しない」です。syncはsynchronization, synchronizeの省略形です。
夜更かしが続いて、朝が来てベッドに入るような生活をしていたため、お日様が昇っているのに「おやすみなさい」。自分の周りのリズムとずれてしまっています
。
では、例文を音読してみて下さい。
After a long trans-pacific flight, our internal clocks are out of sync with the new time zone, and this causes jet lag.
「長い太平洋横断フライトの後、私たちの体内時計が新しい時間帯とずれていて、このせいで時差ボケが起きる」![]()
In a movie dubbed into a foreign language, the movement of the actor's lips is usually out of sync with the speech. ![]()
「外国語に吹き替えられた映画では、俳優の口の動きは通常、セリフとずれている」
なお、out ofの反対がinですので、in sync withとすると「~と一致している」を言い表すことができます。
In the song "Let It Go", Elsa's lips are in sync with the lyrics no matter in what language the song is sung.
「『レット・イット・ゴー』では、どの言語で歌われても、エルサの口の動きは歌詞とぴったり合っている」![]()
この話を始めて聞いた時にはびっくりしましたが、ディズニー映画の吹き替えルールでは、どの言語でもオリジナルの口の動きを再現するように歌詞を翻訳するのだそうです。確かに、「ありの~ままの~」という口は"Let it go, let it go"(レリゴ~、レリゴ~)と合いますね![]()
では、次の問題です。
「ポンジャン」「ドンジャラ」という名前のおもちゃをご存知ですか?麻雀のルールがベースとなった遊びで、ポケモン、ディズニー、ドラえもん等々色々あります。
友人が小学生の姪っ子に「お誕生日にドンジャラ買ってあげようか」と考えていたところ、なんと、彼女は小学生麻雀教室なるものに通っているとか!
2)「ポンジャンは彼女にとって子供だましなんです」![]()
Ponjan is (k- )(s- ) for her.
ヒント:「子供」「物」です。
Ponjan is (kid)(stuff) for her.
kid stuffで、「とても簡単な事」「子供だまし」「子供向けのもの」ですが、「大したことではない」という意味を込めて使われます。
小学生にkid stuffと言われてしまうのはどうかと思いますが、麻雀にしろ、囲碁、将棋などを本当に小さい頃から練習してきているなら、子供向けに作られた物はkid stuffですよね。![]()
![]()
では、例文を音読してみて下さい。
Mike thinks helicopters are kid stuff. J
「マイクはヘリコプターは子供だましだと思っている」
Fixing this bug is kid stuff for Eli, who is an excellent programmer. ![]()
「このバグを直すなんて、エリーには朝飯前ですよ。彼女は優秀なプログラマーだから。」
では、最後の問題です。並べ替え問題になっています。頑張って下さい。
4月からJudyという子と大学の寮でルームメイト。何の問題もなく、楽しい寮生活を送っているようですね![]()
![]()
![]()
3)「ジュディと私はとてもうまくいっている」
Judy and I are (two /a rug /bugs/snug /as/ as /in ). J
ヒント:「じゅうたんの中の二匹の虫と同じくらい心地よい」が直訳です。早口言葉のような文章ができあがりますよ![]()
![]()
Judy and I are (as snug as two bugs in a rug). J
元になっている表現はas snug as a bug in a rugです。ここでは主語がJudy and Iになっているため、虫を2匹としているようですね。
じゅうたんの中で虫がぬくぬくとしている状態で、「心地よい」「安全な」「くつろげる」といった場面で使われる表現です。なんと言っても響きが面白いですね!
では、もとの虫一匹の例文を音読してみて下さい。
I feel as snug as a bug in a rug with my feet in this kotatsu.
「こたつに足を入れていると、すごくぬくぬくして気持ちいい」
tongue twister

as snug as a bug in a rugは「ア」という音が連なってまるで「早口言葉」のような表現ですね。
英語で早口言葉をtongue twisterと言います。同じ音、似ている音が続けて出てきて、何度も早口で言おうとするとつっかえてしまうあれですね。
では、英語の早口言葉をいくつか挙げてみますので、声に出して挑戦してみて下さい。最初はとりあえず一度ゆっくり読みます。その後、できるだけスピードをあげながら何回でも、つっかえてしまうまで読んでみて下さい!
Here we go!
1. I scream, you scream, we all scream for ice cream.
2. So, this is the sushi chef?
3. She sells seashells on the seashore.
4. You know New York, you need New York, you know you need unique New York.
そして最後に、有名なPeter Piperの長いバージョンをどうぞ。
5.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
文法の時間にある生徒に作文を黒板に書かせます。その後、別の生徒を指名して、合っているかどうかピアチェック(peer check)をさせます。文法的に合っていれば「○」をつけるのですが、中には、まあとりあえず○でいっか!とする生徒もいます。
私はこれを"easy circle"と変な名前を付けて呼んでいるのですが、「イージーサークル書いてもしも間違っていたら、罰ゲーム!」という決まりを作りました。その罰ゲームでtongue twisterをやらせます。![]()
いやいや、しかし今の時代、その子だけにやらせたら○○ハラスメントとかなっちゃうといけません。はい、イージーサークルの罰ゲームは、クラス全体で大声で英語早口言葉大合唱!です。
生徒達が眠たそうにしているときにも有効ですよ。
そうだ、GW明けで身体のリズムがout of sync with the working worldな子供達にやらせてみようかな![]()
